[求譯] 表格上的翻譯(僑居地或國籍)

看板Eng-Class作者 (地平線的目標)時間15年前 (2010/08/05 14:31), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 僑居地或國籍 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) Lives abroad or the Nationality 提問: 請問這樣的試譯合適嗎? 要給外國同學填寫的表格。 先謝了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.64.7.53

08/05 14:50, , 1F
Country of residence?
08/05 14:50, 1F

08/05 14:53, , 2F
不太對,這邊如果是華僑才是寫居地
08/05 14:53, 2F

08/05 14:53, , 3F
如果是外國人就該寫國籍,而不是residence
08/05 14:53, 3F

08/05 23:07, , 4F
僑居地跟國籍是兩個不一樣的東西,怎麼會用/分割呢
08/05 23:07, 4F
文章代碼(AID): #1CMbgkCG (Eng-Class)