[請益] 看不懂這句話的意思

看板Eng-Class作者 (a Who)時間15年前 (2010/08/01 02:07), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
From the point of view of the global economy, labour is a resource, like land or oil. It would not normally benefit from the dwindling of China's reserves of labour any more than from the drying up of Saudi wells. (出處 The Economist, July 31st 2010, p.7) 第一句的意思我懂,但是第二句不懂,要怎麼翻譯比較妥當呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.180.57

08/01 12:38, , 1F
中國人力的減少,等同耗盡沙烏地的油田,對全球經濟會帶來負
08/01 12:38, 1F

08/01 12:39, , 2F
面的影響。 "It"我覺得是global economy 不知道有沒有錯
08/01 12:39, 2F

08/01 18:21, , 3F
thanks^^
08/01 18:21, 3F
文章代碼(AID): #1CL6PHfI (Eng-Class)