[求譯] 一句英文的意思(出自7/28 CNN一則文章)
Composing an e-mail is kind of like making out:
Everyone assumes they know what they're doing,
but in reality plenty of people could use some
pointers.
想請教該怎麼翻譯黃色的部分?
雖然查過字典,還是無法把整句的意思看懂(沒辦法了解作者的比喻T-T)
謝謝~
語句來源:
"Stop yourself from making egregious e-mail errors"
http://us.cnn.com/2010/TECH/social.media/07/28/netiquette.email.mistakes/
index.html?hpt=C2
短網址:
http://ppt.cc/a_Uo
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.47.231
※ 編輯: keree 來自: 111.240.47.231 (07/29 21:05)
推
07/29 23:43, , 1F
07/29 23:43, 1F
→
07/29 23:44, , 2F
07/29 23:44, 2F
→
07/29 23:44, , 3F
07/29 23:44, 3F
→
07/29 23:45, , 4F
07/29 23:45, 4F
→
07/30 13:27, , 5F
07/30 13:27, 5F