[求譯] 一句英文的意思(出自7/28 CNN一則文章)

看板Eng-Class作者 (  )時間15年前 (2010/07/29 20:57), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
Composing an e-mail is kind of like making out: Everyone assumes they know what they're doing, but in reality plenty of people could use some pointers. 想請教該怎麼翻譯黃色的部分? 雖然查過字典,還是無法把整句的意思看懂(沒辦法了解作者的比喻T-T) 謝謝~ 語句來源: "Stop yourself from making egregious e-mail errors" http://us.cnn.com/2010/TECH/social.media/07/28/netiquette.email.mistakes/ index.html?hpt=C2 短網址: http://ppt.cc/a_Uo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.47.231 ※ 編輯: keree 來自: 111.240.47.231 (07/29 21:05)

07/29 23:43, , 1F
making out [w/ sbd.] = 纏綿
07/29 23:43, 1F

07/29 23:44, , 2F
所以原句是說寫電郵有點像跟另一半纏綿
07/29 23:44, 2F

07/29 23:44, , 3F
大家都以為自己會
07/29 23:44, 3F

07/29 23:45, , 4F
但其實許多人需要指點
07/29 23:45, 4F

07/30 13:27, , 5F
原來如此(恍然大悟貌)~謝謝您的解說:)
07/30 13:27, 5F
文章代碼(AID): #1CKNhEXt (Eng-Class)