[求譯] cut footloose

看板Eng-Class作者 (自以為)時間15年前 (2010/07/24 12:44), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 求中譯 屬句子/段 1. cut footloose 2. shake your groove things 我的試譯:1.是獨立的意思嗎 還是啥 2. 好像是一個歌名 可是又好像有他的意思 不太確定說 這兩句 可以麻煩各位大大解惑嗎 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 174.91.72.187 ※ 編輯: krest 來自: 174.91.72.187 (07/24 13:26)

07/27 03:41, , 1F
footloose狹義=跳舞,cut loose=放手不理
07/27 03:41, 1F

07/27 03:42, , 2F
(想像放風箏時把線剪了)
07/27 03:42, 2F

07/27 03:43, , 3F
所以cut footloose在沒前後語的狀況下我只能推測
07/27 03:43, 3F

07/27 03:43, , 4F
是"放他去跳舞吧"
07/27 03:43, 4F

07/27 03:44, , 5F
shake your groove thang = 大跳其舞 (注意黑人俚語
07/27 03:44, 5F

07/27 03:44, , 6F
發音為thAng)
07/27 03:44, 6F

07/27 03:45, , 7F
footloose 是有部電影;shake your groove thang則是
07/27 03:45, 7F

07/27 03:45, , 8F
常用,但也不是誰都能用
07/27 03:45, 8F

07/27 03:46, , 9F
沒前後語真的很難推測其真實意義
07/27 03:46, 9F

07/27 07:17, , 10F
感恩 找好久都不知啥意思
07/27 07:17, 10F
文章代碼(AID): #1CIc_BN5 (Eng-Class)