[文法] 關係詞的翻譯順序

看板Eng-Class作者 (風城之咩)時間15年前 (2010/07/21 17:30), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好! 我在文法書裡看到"限定修飾的形容詞子句將之譯成『...的』,翻譯順序 則是先譯形容詞子句再譯被修飾的名詞" 但是我看到了一個句子~(順便附上書上的翻譯) I bough a cabinet where I could store book 我買了一個櫃子,我可以把書放在裡面 問題是 如果按照文法書說的翻就變成了 "我買了一個我可以把書放在裡面的櫃子" 感覺這個翻譯的準則好像有時適用有時又不適用 像是 This is the city where I met Mary 就適用 這類翻譯的問題困擾我許久了!! 不知道有沒有版友能夠指導一下小弟 謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.27.3

07/21 17:49, , 1F
純粹取決於譯文生硬與否吧
07/21 17:49, 1F

07/21 17:51, , 2F
1. 我(為了儲書)買了一個櫃子, 我可以把書放在裡面
07/21 17:51, 2F

07/21 17:51, , 3F
我買了一個我可以把書放在裡面的櫃子(用來藏書)
07/21 17:51, 3F

07/21 17:52, , 4F
I bough a cabinet.(為了藏書)
07/21 17:52, 4F

07/21 17:53, , 5F
I could store book in it.(那個櫃子可以用來放書)
07/21 17:53, 5F

07/21 17:55, , 6F
2. 這就是我提過的城市,我在那遇見 Mary。
07/21 17:55, 6F

07/21 18:05, , 7F
bought/books
07/21 18:05, 7F

07/21 18:11, , 8F
XD 眼殘就直接複製~
07/21 18:11, 8F

07/21 18:28, , 9F
就只是修飾譯文而已
07/21 18:28, 9F

07/21 18:43, , 10F
這牽涉到漢語與英語的語言類型問題。
07/21 18:43, 10F

07/21 18:49, , 11F
我買了一個可以放書的櫃子 其實適用的
07/21 18:49, 11F

07/21 20:23, , 12F
感謝各位!我知道問題在哪了~謝謝熱情又熱心的版友們!
07/21 20:23, 12F
文章代碼(AID): #1CHhv7Y0 (Eng-Class)