[文法] 關係詞的翻譯順序
大家好!
我在文法書裡看到"限定修飾的形容詞子句將之譯成『...的』,翻譯順序
則是先譯形容詞子句再譯被修飾的名詞"
但是我看到了一個句子~(順便附上書上的翻譯)
I bough a cabinet where I could store book
我買了一個櫃子,我可以把書放在裡面
問題是
如果按照文法書說的翻就變成了
"我買了一個我可以把書放在裡面的櫃子"
感覺這個翻譯的準則好像有時適用有時又不適用
像是 This is the city where I met Mary 就適用
這類翻譯的問題困擾我許久了!!
不知道有沒有版友能夠指導一下小弟
謝謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.27.3
→
07/21 17:49, , 1F
07/21 17:49, 1F
→
07/21 17:51, , 2F
07/21 17:51, 2F
→
07/21 17:51, , 3F
07/21 17:51, 3F
→
07/21 17:52, , 4F
07/21 17:52, 4F
→
07/21 17:53, , 5F
07/21 17:53, 5F
→
07/21 17:55, , 6F
07/21 17:55, 6F
推
07/21 18:05, , 7F
07/21 18:05, 7F
→
07/21 18:11, , 8F
07/21 18:11, 8F
→
07/21 18:28, , 9F
07/21 18:28, 9F
→
07/21 18:43, , 10F
07/21 18:43, 10F
→
07/21 18:49, , 11F
07/21 18:49, 11F
→
07/21 20:23, , 12F
07/21 20:23, 12F