[求譯] 60'second science

看板Eng-Class作者 (= =)時間15年前 (2010/07/21 12:59), 編輯推噓0(0011)
留言11則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: New York Yankees pitcher Andy Pettitte had to leave Sunday’s game against Tampa in the third inning because of a strained groin.He thus slightly beat the odds Because his injury happened after the All-Star Game, which was last Tuesday. The data on baseball injuries was presented the same day as Pettitte’s early departure at the annual meeting of the American Orthopaedic Society for Sports Medicine in Providence, Rhode Island. [Matthew Posner et al., http://bit.ly/9Q4m7K, page 61] Which makes sense because that’s Red Sox country and most of the Sox seem to be on the disabled list. 提問: 我想要請問一下這兩句在文中的意思是? 第一句我大概懂他是要講說pettitte他好險沒有在all-star game前受傷,但是如果直譯的 話分別每個字大概代表什麼意思? 第二句我就不太懂他說這個做什麼 謝謝大家:) 第一次發問,有犯錯的話我會修正謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.109.84

07/21 14:26, , 1F
beat the odds 直譯是打敗發生的機會。odds 是發生和不發生
07/21 14:26, 1F

07/21 14:27, , 2F
某件事的機率的比值。
07/21 14:27, 2F

07/21 14:28, , 3F
所以第一句話是說,按照 odds ,投手在明星賽前受傷的機率較
07/21 14:28, 3F

07/21 14:29, , 4F
高。但 Pettitte 在明星賽之後才受傷,所以他稍稍打敗了
07/21 14:29, 4F

07/21 14:29, , 5F
投手明星賽前較易受傷這件事。
07/21 14:29, 5F

07/21 14:31, , 6F
第二句話是說,投手明星賽前較易受傷這件事,是在羅德島首府
07/21 14:31, 6F

07/21 14:32, , 7F
Providence的會議中發表的。而羅德島算是新英格蘭地區,也就
07/21 14:32, 7F

07/21 14:32, , 8F
是波士頓紅襪的大本營。
07/21 14:32, 8F

07/21 14:33, , 9F
而且剛好很多紅襪隊員在明星賽前都被放入傷兵名單。
07/21 14:33, 9F

07/21 14:36, , 10F
所以算是驗證了這個研究的發現。
07/21 14:36, 10F

07/21 21:41, , 11F
謝謝你詳細的解釋:)!!!
07/21 21:41, 11F
文章代碼(AID): #1CHdx4-b (Eng-Class)