[求譯] 一本書中的小段落

看板Eng-Class作者 (◥ ◣ <)時間15年前 (2010/07/18 23:09), 編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
求中譯: I didn't understand, and I couldn't believe, that a twelve-year-old kid lke Tory Mitchell would try a gambit in real life, risking people instead of pawns and pieces. 提問: 最近看一關於西洋棋的一段話,不知道怎麼用中文看這段話 還請幫忙了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.84.29

07/19 01:22, , 1F
有前後文嗎? 小孩子把棋局中的著法套到實際生活中
07/19 01:22, 1F

07/19 06:45, , 2F
不敢相信一個12歲小孩在現實生活中下了gambit這種下法,而
07/19 06:45, 2F

07/19 06:45, , 3F
不是當俗仔
07/19 06:45, 3F

07/19 06:46, , 4F
是個寧願冒險也不想當俗仔的人
07/19 06:46, 4F

07/19 15:38, , 5F
不了解也不願意相信這個十二歲小孩把人當棋子使用
07/19 15:38, 5F

07/19 15:40, , 6F
risk在這裡是及物動詞
07/19 15:40, 6F

07/19 20:10, , 7F
就是k大說的意思。原po是不確定gambit的意思嗎?
07/19 20:10, 7F

07/19 20:11, , 8F
gambit是西洋棋開局時,犧牲棋子(通常是卒 pawn)
07/19 20:11, 8F

07/19 20:11, , 9F
以獲得優勢的下法。
07/19 20:11, 9F

07/19 20:12, , 10F
如果在生活中也把人當卒子犧牲就很...啦
07/19 20:12, 10F

07/19 20:51, , 11F
Thanks everyone for help to explain it ^^
07/19 20:51, 11F
文章代碼(AID): #1CGnaqvR (Eng-Class)