[求譯] 中翻英...

看板Eng-Class作者 (bobo)時間14年前 (2010/07/17 17:11), 編輯推噓0(005)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯 英譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 段落 我的試譯: According that more and more people take the motorbikes and autos at present,the emitted CO2 grows increasingly,ferthermore leads to air polluted and Globe Warming. Therefor Government encourages people taking mass transportation to reduce the rising density of co2. Taking public bus for example,concerning the benefit for general people but negelating whom take wheel chair the designs in car seat and door step are enconvient. The topic that research for fasten device for wheel chair and stretch handicap step is focused on kindly designs for handicap fellows easy to get in ,seated and get off. Hoping can it be reduced the emmition of co2 and increased the population for taking public bus by using these devices. 我知道這些英文和樓下的不同...因為我總共有5章要翻譯 必須要今天7:30前交件...真的很趕 所以把其中幾小則貼上來求救... 有空的鄉民拜託請幫忙翻譯... 可以只選幾段翻就好了(但請跟我說是哪段...)... 不用全部 謝謝!! 提問: 學生族群最常搭乘大眾運輸上下學,尤其是公車。在捷運尚未開通之前,公車是我們學生 族群或不可缺的交通工具之一,卻在搭乘時,常常看到肢體不方便之人士,努力又緩慢的 推動著輪椅想上公車,無奈車上針對殘障人士的設計實在少得可憐,看著他們,不禁捫心 自問,如果能夠在公車上開闢出讓乘坐輪椅的人士停放輪椅的空間,以及方便上下車的伸 縮殘障步道,不僅能解決以上問題,更能進一步提升民眾搭乘大眾運輸的意願。 除了原有的階梯外,在公車門口底部加裝伸縮殘障步道(輪椅升降台),在車內規劃輪椅停 放空間並設置固定裝置。利用卡榫原理,按下手邊按鈕讓卡榫跳起,將輪椅固定妥當。 製作這個裝置的目的就是想讓輪椅使用者可以方便的搭上公車,因為平常的公車就是以階 梯做為上下車的唯一路徑,但這對成坐輪椅的弱勢族群非常的不公平,所以想出了這項無 障礙的斜坡道,讓乘坐輪的乘客也可以在沒有人幫助的情況下自行上下車,第二項的輪椅 固定裝置,上公車的輪椅使用者面對突如其來的交通狀況是很危險也很困擾到其他乘客的 ,輪椅會不穩定的移動,所以我們想到了致坐輪椅固定裝置,讓輪椅在崎嶇的道路上也能 安全的固定在公車上。 『無障礙公車』首先出現於德國,由於老弱婦孺上下車極為方便,大大縮短乘客上下車時 間,增加車輛營運班數,增加了公司營業收入,因此馬上流行至全歐洲,世界各先進國家 都群起仿效。亞洲的韓國、日本也在20世紀末,投入研發生產。 現在的無障礙公車幾乎都是氣墊懸掛,右邊 (車門側) 可以側傾 (side kneeling),有輪 椅要上車時,先側傾,再放下斜坡板;或者公車停靠站設有與車門同高的月台,就可使輪 椅輕鬆上下車。 目前,不僅先進國家積極在推動促進社會福利的無障礙公車,甚至於被我們批評為漠視人 權的對岸大陸,這種無障礙公車也已經穿梭於大街小巷。反觀標榜民主自由、人權國家的 我們,也只有台北市尚在試用階段的36輛,以及寶立華車輛工業製造的欣欣客運2輛和亞 通客運1輛而已,標榜社會福利國的我們能不汗顏? 由於這種公車的結構屬於與小轎車一樣的整體式車身(monocoque body),是無大樑的結構 ,屬於高層次的技術,不是一般車身打造廠的一般技術可以製造的,因此造價偏高。以致 於即使在日本,客運公司也無法全額負擔購車費用,需要地方政府補助部分款項。但我們 台灣的客運公司,一方面並無政府補助,一方面票價太低,無法消化增加的購車成本,因 此許多客運公司雖然有意購用,卻是無能為力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.7.54

07/17 17:39, , 1F
又分不到譯稿費... 您加油吧
07/17 17:39, 1F

07/18 03:55, , 2F
你賺錢的東西 還敢拿出來教人幫你作 還真不要臉
07/18 03:55, 2F

07/18 16:47, , 3F
你的翻譯...
07/18 16:47, 3F

07/18 18:58, , 4F
乾脆丟到 google translate ....
07/18 18:58, 4F

07/18 23:12, , 5F
這種文章還不自D是怎樣,欠幹嗎
07/18 23:12, 5F
文章代碼(AID): #1CGNEpr- (Eng-Class)