[求譯] 不好意思,有一段英文看不太懂
求中譯/英譯:中譯
屬句子/段落:段落
我的試譯:碰撞!我隨著金屬棒兩邊的雙腿掉在井的底部
且井的底部的水有兩英呎深...(我翻得很怪)
提問:Crash! I landed at the bottom with my legs either side of a metal bar that
ran across the bottom of the well just a couple of feet above the water.
不好意思,可以幫我中譯一下這句嗎...謝謝!
如要看全文如下:
You are going to listen to a story which happened in a village. The story is
told by Jack, who worked on a farm.
It was an evening in October, 1920. I was up at the top part of the farm
looking after the horses. Everyone else had gone home for their tea, and I
was the only one around. I'd given the horses their food and I needed to pump
up some water. I went over to the well and stood on the wooden cover and took
the iron handle in my hands. It was always a hard job to get the pump going
and I set to work as hard as I could. After working the pump handle a few
times, there was a loud noise and the cover broke. No warning at all! It
disappeared under my feet and I followed it --- down the well! It was a
frightening fall, I can tell you, going down into the darkness. The rough
stones on the sides of the well tore my shirt and tore the skin off my back.
「「Crash! I landed at the bottom with my legs either side of a metal bar that
ran across the bottom of the well just a couple of feet above the water.」」
The
pain was so great that everything went black for a few minutes. A bit later I
looked up to the top of the well. I could see a circle of light and the
evening sky above it. There was a face at the top of the well, making little
noises. It was my dog Teg. I shouted at it "Go and get help!" but it didn't
move. I shouted once or twice but I knew there was no one around and I knew
no one would be up here before morning. I had to climb out by myself. Luckily
the sides of the well were rough enough for me to climb, and I pulled myself
up the water pipe that ran down the side of the well. I got to the top and
managed to walk home. When I woke up, the doctor was at my bedside.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.10.111
※ 編輯: pugboy 來自: 122.117.10.111 (07/16 22:00)
※ 編輯: pugboy 來自: 122.117.10.111 (07/16 22:20)
→
07/16 22:33, , 1F
07/16 22:33, 1F
→
07/16 22:33, , 2F
07/16 22:33, 2F
→
07/16 23:40, , 3F
07/16 23:40, 3F
推
07/16 23:54, , 4F
07/16 23:54, 4F