[文法] 請教醫療器材敘述上的文法問題
我先寫中文的意思。
中:為了讓骨頭的融合能達成,原本骨科植入物在最小移動區塊上的優勢
必需被保留
英:Preserving the original advantage of the Orthopaedic Implant
of minimal motion segments need to achieve bone fusion.
英文部份感覺很怪,尤其是最後五個字的文法,還請高手指教較通順
的商業寫法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.188.21
→
07/16 18:17, , 1F
07/16 18:17, 1F