[請益] 八八水災如何翻譯較佳?

看板Eng-Class作者 (妻子和小孩是我的全部)時間15年前 (2010/07/08 19:14), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問八八水災是直接翻成 88 flood 還是 Morakot Raising ? 很想找那天的英文報紙, 看看八八水災英文的公定版是什麼~ >_< 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.97.248.1

07/08 20:13, , 1F
Typhoon-Morakot-caused flood (這個版本比較適合對外說明)
07/08 20:13, 1F

07/08 20:14, , 2F
當然~對我們台灣人來說, 88 flood 也可以~
07/08 20:14, 2F

07/08 20:15, , 3F
但老外(沒看台灣新聞)就不懂88 flood是什麼了
07/08 20:15, 3F

07/08 20:16, , 4F
就好比說 Katrina 對我們來說只是一個名字而已,
07/08 20:16, 4F

07/08 20:17, , 5F
但 Katrina 對老美來說是"紐奧良水災"
07/08 20:17, 5F

07/08 20:17, , 6F
(因為那個水災是 Hurricane Katrina 造成的)
07/08 20:17, 6F

07/08 20:39, , 7F
對我來說 Katrina是我的名字.....
07/08 20:39, 7F

07/14 16:54, , 8F
88 flood要台灣當地才知道 因為發生在八月八日
07/14 16:54, 8F

07/14 16:54, , 9F
可是外國人並不知道.所以你必須把那颱風的名稱說出來才行
07/14 16:54, 9F

07/23 13:51, , 10F
謝謝!!
07/23 13:51, 10F
文章代碼(AID): #1CDRC4et (Eng-Class)