[求譯] ECFA的一個段落翻譯

看板Eng-Class作者 (小民)時間14年前 (2010/07/03 18:52), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
“Signing the ECFA is only the first step in Taiwan’s integration with the global economy,” Wu said, noting that more cross-strait agreements concerning the exchange of products, services and investments will be forthcoming. 我的試譯: 吳院長說:簽訂ECFA只是台灣與全球經濟整合的第一步, 跨海峽協議更關心兩岸產品的交流, 服務與投資也即將到來。 提問: noting that之後這一句感覺自己翻得怪怪的,很不順。 而且不太懂noting that要怎麼解釋會比較好? 英文不太好,請各位大大幫忙,感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.231.190

07/03 19:05, , 1F
yahoo : note 注意, 注目; 注意到[+(that)][+wh-]
07/03 19:05, 1F

07/03 19:06, , 2F
concerning在這應該是翻"關於"吧@@?
07/03 19:06, 2F

07/03 19:10, , 3F
有更多關於貿易、服務與投資的兩岸協議即將到來
07/03 19:10, 3F

07/03 19:15, , 4F
了解...謝謝
07/03 19:15, 4F

07/03 21:31, , 5F
note在這邊當作指出,提到
07/03 21:31, 5F
文章代碼(AID): #1CBnQ16Z (Eng-Class)