[求譯] ECFA的一個段落翻譯
“Signing the ECFA is only the first step in Taiwan’s integration with the
global economy,” Wu said, noting that more cross-strait agreements
concerning the exchange of products, services and investments will be
forthcoming.
我的試譯:
吳院長說:簽訂ECFA只是台灣與全球經濟整合的第一步,
跨海峽協議更關心兩岸產品的交流,
服務與投資也即將到來。
提問:
noting that之後這一句感覺自己翻得怪怪的,很不順。
而且不太懂noting that要怎麼解釋會比較好?
英文不太好,請各位大大幫忙,感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.231.190
→
07/03 19:05, , 1F
07/03 19:05, 1F
→
07/03 19:06, , 2F
07/03 19:06, 2F
→
07/03 19:10, , 3F
07/03 19:10, 3F
→
07/03 19:15, , 4F
07/03 19:15, 4F
推
07/03 21:31, , 5F
07/03 21:31, 5F