[求譯] 別人不去的,我們去

看板Eng-Class作者 (我相信雨後的彩虹)時間14年前 (2010/06/30 09:44), 編輯推噓1(108)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
求英譯: 別人不去的,我們去;別人不做的,我們做. (這是歸類在屬句子,但更精確的說,這是一句slogan) 我的試譯: We go wherever others don't. we do whatever others don't. 提問: 各位好,這句中文是形容一家天主教醫院的宗旨的標語。 我的程度只能照字面翻, 但自覺試譯版本並沒有把宗旨背後的精神翻出來, 所以想請各位幫忙。 先簡單描述一下這家醫院在做的事情: 這家醫院是由一群奉獻自己一生的修士、修女所建立, 就算長年處於虧損的狀態,還是堅持"窮人需要的,我們就做"。 舉例來說, 就算一趟車程要花半小時,政府所給的微薄補助不足以補貼成本, 他們還是願意每天幫獨居且行動不便的老人家煮飯、送餐, 因為有很多偏遠山上部落的老人家,一天就靠這一餐維持。 而這家醫院原本是當地最有權威的婦產科醫院, 但當這個地區逐漸興起婦產科診所, 修士修女就決定不和診所爭利,結束婦產科業務 因為他們希望把資源轉投入沒有人願意做、但是民眾需要的業務 (意即沒有利潤可言), 甚至起初診所的業務品質不佳(ex.接生等...), 他們還開班、聚辦研討會,提升診所的醫術。 所以想請教各位, 可以怎麼翻,能讓英譯更符合這家醫院的宗旨精神? ps 我覺得在我的試譯下, 這句話變成"所有別人不做的事情,我們都做"的感覺, 但我們做的是"別人不願意、覺得不符合經濟效益、但民眾卻需要"的事情... (不好意思,我表達地不太好,希望各位厲害的版友看得懂...XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.62.187

06/30 15:39, , 1F
英文好像習慣重點擺後面
06/30 15:39, 1F

06/30 15:40, , 2F
所以我建議兩句各前後順序對調
06/30 15:40, 2F

06/30 22:18, , 3F
:D感謝v大
06/30 22:18, 3F

06/30 23:15, , 4F
試試 Those discarded, we do; where scared, we go.
06/30 23:15, 4F

07/01 02:44, , 5F
把後面的don't改成 aren't willing?
07/01 02:44, 5F

07/01 04:12, , 6F
We go where others won't; we do what others don't.
07/01 04:12, 6F

07/01 04:12, , 7F
但這樣有點特種部隊的感覺 XD
07/01 04:12, 7F

07/01 09:34, , 8F
謝謝大家替我傷腦筋^^ 我會把這些句子拿給醫院的人的
07/01 09:34, 8F

07/01 09:35, , 9F
另外...特種部隊還有好笑到XDDD
07/01 09:35, 9F
文章代碼(AID): #1CAg5xLD (Eng-Class)