[求譯] 別人不去的,我們去
求英譯:
別人不去的,我們去;別人不做的,我們做.
(這是歸類在屬句子,但更精確的說,這是一句slogan)
我的試譯:
We go wherever others don't. we do whatever others don't.
提問:
各位好,這句中文是形容一家天主教醫院的宗旨的標語。
我的程度只能照字面翻,
但自覺試譯版本並沒有把宗旨背後的精神翻出來,
所以想請各位幫忙。
先簡單描述一下這家醫院在做的事情:
這家醫院是由一群奉獻自己一生的修士、修女所建立,
就算長年處於虧損的狀態,還是堅持"窮人需要的,我們就做"。
舉例來說,
就算一趟車程要花半小時,政府所給的微薄補助不足以補貼成本,
他們還是願意每天幫獨居且行動不便的老人家煮飯、送餐,
因為有很多偏遠山上部落的老人家,一天就靠這一餐維持。
而這家醫院原本是當地最有權威的婦產科醫院,
但當這個地區逐漸興起婦產科診所,
修士修女就決定不和診所爭利,結束婦產科業務
因為他們希望把資源轉投入沒有人願意做、但是民眾需要的業務
(意即沒有利潤可言),
甚至起初診所的業務品質不佳(ex.接生等...),
他們還開班、聚辦研討會,提升診所的醫術。
所以想請教各位,
可以怎麼翻,能讓英譯更符合這家醫院的宗旨精神?
ps
我覺得在我的試譯下,
這句話變成"所有別人不做的事情,我們都做"的感覺,
但我們做的是"別人不願意、覺得不符合經濟效益、但民眾卻需要"的事情...
(不好意思,我表達地不太好,希望各位厲害的版友看得懂...XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.62.187
推
06/30 15:39, , 1F
06/30 15:39, 1F
→
06/30 15:40, , 2F
06/30 15:40, 2F
→
06/30 22:18, , 3F
06/30 22:18, 3F
→
06/30 23:15, , 4F
06/30 23:15, 4F
→
07/01 02:44, , 5F
07/01 02:44, 5F
→
07/01 04:12, , 6F
07/01 04:12, 6F
→
07/01 04:12, , 7F
07/01 04:12, 7F
→
07/01 09:34, , 8F
07/01 09:34, 8F
→
07/01 09:35, , 9F
07/01 09:35, 9F