以下有兩句我不太確定是否翻的正確請大家幫我看看
1. For things to change, you have to change.
我的翻譯是等待改變的機會,你必須先改變。
前面的For things to change可以這樣翻嗎?
2.She worked right up until four hours before giving birth.
大致知道她一直工作直到生產前4小時。
請問有right up 這個片語嗎? 如果沒有這裡要如何解釋比較好?
謝謝大家^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.59.19.240
→
06/24 10:51, , 1F
06/24 10:51, 1F
→
06/24 10:51, , 2F
06/24 10:51, 2F
推
06/24 12:32, , 3F
06/24 12:32, 3F