[文法] 曾經與某人當過同事

看板Eng-Class作者時間15年前 (2010/06/23 22:35), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
1. 我曾經與某人當過同事 I ever be colleague with someone. (這樣翻對嗎?) 2. 想請問這3句的翻譯是否正確,以及其時間上的差別 他現在在考慮這事 He is considering it 他將來會考慮這事 He will consider it 他將來會考慮這事 He would consider it 另外後面這2句有何意思上的明顯差異嗎? ※ 編輯: Comp1ains 來自: 220.129.123.242 (06/23 22:36)

06/24 09:30, , 1F
Mr. Somebody used to be my colleague.
06/24 09:30, 1F

06/24 11:57, , 2F
A was my colleague. 就好
06/24 11:57, 2F

06/24 13:52, , 3F
He will consider it. 是很肯定的語氣
06/24 13:52, 3F

06/24 13:53, , 4F
He would consider it 比較不確定
06/24 13:53, 4F

06/24 13:54, , 5F
以中文來說: 他將會考慮 VS (我想)他會考慮的
06/24 13:54, 5F

06/24 13:56, , 6F
(我把這二句轉換成中文的語感, 應該可以感覺出差異吧!
06/24 13:56, 6F
文章代碼(AID): #1C8XlDBn (Eng-Class)