[文法] Taiwanese people的people 是不是有點多餘?
學英文的人大約都知道Taiwanese這個字的就有「台灣人」的意思了。
以前還在上課的時候,在課堂上有人用Taiwanese people來表示台灣人,還被老師糾正呢
!
結果,剛剛看了一篇對話文章,談的是保險,那個保險業務員就一直用Taiwanese people
, Taiwanese people, 比方說:
1, Some Taiwanese people in southern Taiwan suffered huge losses in the middle
of this year.
2, Most Taiwanese people I know seem happy with their insurance policies.
看了實在覺的有點煩,讀起來有夠不順的。
若是將之改成:
1, Some Taiwanese in southern Taiwan suffered huge losses in the middle of
this year.
2, Most Taiwanese I know seem happy with their insurance policies.
這樣不是好的多嗎?
不知道你們是否也和我一樣,覺的在Taiwanese後面加了people有點多餘?
--
必有一得。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.101.227
推
06/20 19:28, , 1F
06/20 19:28, 1F
推
06/20 22:29, , 2F
06/20 22:29, 2F
推
06/21 04:45, , 3F
06/21 04:45, 3F
推
06/21 05:17, , 4F
06/21 05:17, 4F
→
06/21 05:18, , 5F
06/21 05:18, 5F
→
06/21 05:19, , 6F
06/21 05:19, 6F
→
06/21 05:42, , 7F
06/21 05:42, 7F
推
06/21 06:00, , 8F
06/21 06:00, 8F