[文法] Taiwanese people的people 是不是有點多餘?

看板Eng-Class作者 (wolver)時間15年前 (2010/06/20 19:16), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
學英文的人大約都知道Taiwanese這個字的就有「台灣人」的意思了。 以前還在上課的時候,在課堂上有人用Taiwanese people來表示台灣人,還被老師糾正呢 ! 結果,剛剛看了一篇對話文章,談的是保險,那個保險業務員就一直用Taiwanese people , Taiwanese people, 比方說: 1, Some Taiwanese people in southern Taiwan suffered huge losses in the middle of this year. 2, Most Taiwanese people I know seem happy with their insurance policies. 看了實在覺的有點煩,讀起來有夠不順的。 若是將之改成: 1, Some Taiwanese in southern Taiwan suffered huge losses in the middle of this year. 2, Most Taiwanese I know seem happy with their insurance policies. 這樣不是好的多嗎? 不知道你們是否也和我一樣,覺的在Taiwanese後面加了people有點多餘? -- 必有一得。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.101.227

06/20 19:28, , 1F
不加比較順~
06/20 19:28, 1F

06/20 22:29, , 2F
不會覺得多餘... 看前後語感
06/20 22:29, 2F

06/21 04:45, , 3F
美國人講台灣人也是用Taiwanese而已
06/21 04:45, 3F

06/21 05:17, , 4F
Some Taiwanese in southern Taiwna 也很不順耶 好累綴
06/21 05:17, 4F

06/21 05:18, , 5F
訂正: Taiw"an" 累"贅"
06/21 05:18, 5F

06/21 05:19, , 6F
有更好的嗎?
06/21 05:19, 6F

06/21 05:42, , 7F
覺的Taiwanese people好像變翻譯成「台灣的人」
06/21 05:42, 7F

06/21 06:00, , 8F
Obama演講也是 Americans, American people都有在用啊
06/21 06:00, 8F
文章代碼(AID): #1C7VYKSB (Eng-Class)