[求譯] posterior 與 a priori
我現在在寫文章
碰到一個難題
我想要表達下面的中文: "事後作決策的方法" 與 "事前做決策的方法"
目前我是想到用 posterior (事後) 和 priori (事前)
將兩者翻成 the posterior algorithm / the priori algorithm
不知道這樣用 適當嗎?
(我不太確定 posterior/priori 是否可以這樣用)
--
如果將字母A到Z分別編上1到26的分數(A=1,B=2...,Z=26)
你的知識(KNOWLEDGE)得到96分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96)
你的努力(HARDWORK)也只得到98分(8+1+18+4+23+15+18+11=98)
你的態度(ATTITUDE)才是左右你生命的全部(1+20+20+9+20+21+4+5=100)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.236.39
推
06/03 22:37, , 1F
06/03 22:37, 1F
推
06/03 22:39, , 2F
06/03 22:39, 2F
→
06/03 22:40, , 3F
06/03 22:40, 3F
→
06/03 23:35, , 4F
06/03 23:35, 4F
→
06/03 23:37, , 5F
06/03 23:37, 5F
→
06/03 23:37, , 6F
06/03 23:37, 6F
→
06/03 23:37, , 7F
06/03 23:37, 7F
→
06/03 23:37, , 8F
06/03 23:37, 8F
→
06/03 23:38, , 9F
06/03 23:38, 9F
→
06/03 23:38, , 10F
06/03 23:38, 10F