[求譯] posterior 與 a priori

看板Eng-Class作者 (完成度 2/5)時間15年前 (2010/06/03 22:03), 編輯推噓2(208)
留言10則, 2人參與, 最新討論串1/1
我現在在寫文章 碰到一個難題 我想要表達下面的中文: "事後作決策的方法" 與 "事前做決策的方法" 目前我是想到用 posterior (事後) 和 priori (事前) 將兩者翻成 the posterior algorithm / the priori algorithm 不知道這樣用 適當嗎? (我不太確定 posterior/priori 是否可以這樣用) -- 如果將字母A到Z分別編上1到26的分數(A=1,B=2...,Z=26) 你的知識(KNOWLEDGE)得到96分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96) 你的努力(HARDWORK)也只得到98分(8+1+18+4+23+15+18+11=98) 你的態度(ATTITUDE)才是左右你生命的全部(1+20+20+9+20+21+4+5=100) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.236.39

06/03 22:37, , 1F
那二個詞..我查到的是:事後機率演算法
06/03 22:37, 1F

06/03 22:39, , 2F
事後作決策的方法: hindsight decision-making
06/03 22:39, 2F

06/03 22:40, , 3F
事前做決策的方法: foresight decision-making
06/03 22:40, 3F

06/03 23:35, , 4F
那兩個字應該用a priori和a posteriori,a不是一般的冠詞
06/03 23:35, 4F

06/03 23:37, , 5F
可參考一些字典的解釋,和你所要表達的有些地方可能有差
06/03 23:37, 5F

06/03 23:38, , 9F
www.learnersdictionary.com/search/a%20posterio
06/03 23:38, 9F

06/03 23:38, , 10F
www.learnersdictionary.com/search/a posteriori
06/03 23:38, 10F
文章代碼(AID): #1C1xOqnX (Eng-Class)