[求譯] 和國外廠商談代理權
最近公司要和國外一知名公司談代理他們的某產品,所以叫我去連絡他們...
但我商業英文真的很差,很怕說的英文不夠正規,針對即將發出的email來請教一下
To Whom it May Concern:
請問第一句是這樣嗎? 還是有別種用法?
We would like to talk about the franchise of your products or any other way of
cooperation in Taiwan.
這邊是我主要的疑問點,代理權的英文有好多種,我這句是用franchise
但我不知道到底是不是這個字
現在的情況是我們公司是國內這產品的知名廠商,對方是國際上這產品的知名廠商
我們想跟他們談代理某些產品(同質但不一樣)
請問這樣的代理應該怎麼說呢?
謝謝!
--
~回家之後你習慣打開音響,
是因為真正喜歡音樂,還是因為害怕寂寞。....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.162.114
推
06/01 20:11, , 1F
06/01 20:11, 1F
→
06/01 20:12, , 2F
06/01 20:12, 2F
→
06/01 20:13, , 3F
06/01 20:13, 3F
→
06/01 20:15, , 4F
06/01 20:15, 4F
→
06/01 20:15, , 5F
06/01 20:15, 5F
→
06/01 20:16, , 6F
06/01 20:16, 6F
→
06/01 20:17, , 7F
06/01 20:17, 7F
→
06/01 20:19, , 8F
06/01 20:19, 8F
推
06/01 21:20, , 9F
06/01 21:20, 9F
→
06/01 21:52, , 10F
06/01 21:52, 10F
推
06/02 01:09, , 11F
06/02 01:09, 11F
→
06/02 01:09, , 12F
06/02 01:09, 12F
→
06/02 01:10, , 13F
06/02 01:10, 13F
推
06/02 01:16, , 14F
06/02 01:16, 14F
推
06/02 01:39, , 15F
06/02 01:39, 15F
→
06/02 01:41, , 16F
06/02 01:41, 16F
→
06/02 01:42, , 17F
06/02 01:42, 17F
推
06/02 19:26, , 18F
06/02 19:26, 18F