[求譯] 和國外廠商談代理權

看板Eng-Class作者 (DESPERADO)時間15年前 (2010/06/01 18:37), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近公司要和國外一知名公司談代理他們的某產品,所以叫我去連絡他們... 但我商業英文真的很差,很怕說的英文不夠正規,針對即將發出的email來請教一下 To Whom it May Concern: 請問第一句是這樣嗎? 還是有別種用法? We would like to talk about the franchise of your products or any other way of cooperation in Taiwan. 這邊是我主要的疑問點,代理權的英文有好多種,我這句是用franchise 但我不知道到底是不是這個字 現在的情況是我們公司是國內這產品的知名廠商,對方是國際上這產品的知名廠商 我們想跟他們談代理某些產品(同質但不一樣) 請問這樣的代理應該怎麼說呢? 謝謝! -- ~回家之後你習慣打開音響, 是因為真正喜歡音樂,還是因為害怕寂寞。.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.162.114

06/01 20:11, , 1F
產品代理權是distribution rights (to X product)
06/01 20:11, 1F

06/01 20:12, , 2F
句子改寫一下:
06/01 20:12, 2F

06/01 20:13, , 3F
We'd like distribution rights to your products (or
06/01 20:13, 3F

06/01 20:15, , 4F
any possible way of introducing your products to
06/01 20:15, 4F

06/01 20:15, , 5F
the Taiwanese market.
06/01 20:15, 5F

06/01 20:16, , 6F
Or: We'd like to discuss obtaining distribution rights
06/01 20:16, 6F

06/01 20:17, , 7F
代理商是distributor 代理商的資格: distributorship
06/01 20:17, 7F

06/01 20:19, , 8F
franchise是特許經營權 (簡單說就是開分店,如麥當勞)
06/01 20:19, 8F

06/01 21:20, , 9F
詳細
06/01 21:20, 9F

06/01 21:52, , 10F
謝謝! 非常感謝!!!
06/01 21:52, 10F

06/02 01:09, , 11F
我原本還以為是sole agent是獨家代理權
06/02 01:09, 11F

06/02 01:09, , 12F
然後 distributor 是經銷商
06/02 01:09, 12F

06/02 01:10, , 13F
之前信件都打錯了 欸
06/02 01:10, 13F

06/02 01:16, , 14F
經銷商跟代理商 好像還是有差異
06/02 01:16, 14F

06/02 01:39, , 15F
獨家代理 exclusive distribution rights
06/02 01:39, 15F

06/02 01:41, , 16F
產品的代理商是用distributor
06/02 01:41, 16F

06/02 01:42, , 17F
但如果是廣告代理商(代業主製作廣告),要用agent
06/02 01:42, 17F

06/02 19:26, , 18F
好詳細~~有學到~~感恩
06/02 19:26, 18F
文章代碼(AID): #1C1EC4MR (Eng-Class)