[求譯] Nice Guys Finish Last 歌詞試譯

看板Eng-Class作者 ([ 慢! ])時間15年前 (2010/05/24 17:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
心血來潮想翻譯歌詞,第一次嘗試就遇到一些困難,請高手解惑。 Nice Guys Finish Last - Nimrod/Green Day Nice guys finish last[1] 好人總是被發卡 You're running out of gas 你正在耗盡你的體力 Your sympathy will get you left behind 你的同情心將使你被拋在後面 Sometimes you're at your best, when you feel the worst 當你感覺最差的時候,有時候已經是你的最佳狀態 Do you feel washed up like piss going down the drain 你是否覺得前浪死在沙灘上,就像尿尿被沖到小便斗一樣 Pressure cooker pick my brain[2] and tell me I'm insane 滿漲的壓力質詢我的腦袋並告訴我,我瘋了 I'm so fucking happy I could cry 我真他媽的高興我還哭得出來 Every joke can have it's truth and(but) now the joke's on you 每個笑話都有他真實的一面但現在你就是那個笑話 I never knew you were such a funny guy 我從來不知道你是這麼滑稽的傢伙 Oh nice guys finish last 哦好人總是被發卡 When you are the outcast 當你是那被拋棄的一方時 Don't pat yourself on the back 不要拍你的背 You might break your spine 你可能會拍斷你的脊椎骨 Living on command 生活在命令之中 You're shaking lots of hands 你握著許多人的手 You're kissing up and bleeding all your trust 你拍著馬屁但你的信仰在淌血 Taking what you need 帶上你所需要的 Bite the hand that feeds[2] 去傷害那些曾經支持你的人們吧 You lose your memory and you got no shame 丟掉你的記憶且不需要覺得羞恥 註釋: [1]:nice guys finish last = It basically means that you will never have any sex whatsoever in your life if you don't treat women like shit. 男人不壞,女人不愛的意思。 [2]:pick someone's brain(s) = to ask someone who knows a lot about something for information and advice about it. 尋求someone的建議 [3]:bite the hand that feeds you = to harm someone who has helped or supported you. 咬伸出來的援手 = 恩將仇報 提問: 1)Pressure cooker pick my brain and tell me I'm insane. pressure cooker的意思是壓力鍋或是高壓的環境或情緒,pick my brain的 意思是尋求「我的」建議。這句話意思變成pressure cooker問「我」的建議 ,然後告訴「我」我瘋了?是這邊不當這個片語用嗎?因為查這片語,大多 數brain都有加s,但歌詞裡面沒加,不知道是不是少打了s還是這邊只是單純 有拿起腦袋來看看的意思? 2)上一句接著I'm so fucking happy I could cry.這兩句話是唯二的第一人稱 用法,歌詞描述看起來那個第二人稱(You)才是那個Nice guy,但這兩句第一 人稱突然的出現,有人覺得有特別的解釋嗎? 3)Every joke can have it's truth and(but) now the joke's on you. 歌詞是寫and但我聽起來像but,這邊是不是but比較適合。 now the joke's on you加上前面的歌詞可以理解成「你一直當好人因此你就 是一個笑話」但前面的Every joke can have it's truth有什麼意思嗎?每個 笑話can have(都能) it's truth(他的真相,真實的一面,真諦)跟後面這句話 有什麼特殊關連嗎? 4)Taking...這段,有沒有人有更好的翻譯方式,首先我覺得傷害支持他的人, 丟掉記憶,不需要覺得羞恥這三句話出現得有點莫名其妙。無從著手。 感謝回應囉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.103.203 ※ 編輯: davidyun 來自: 114.42.103.203 (05/24 18:05)
文章代碼(AID): #1B-akHPz (Eng-Class)