[求譯] 求譯一段nothing could better...than的句型

看板Eng-Class作者 (黑寶貝)時間15年前 (2010/05/17 23:42), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
求中譯 Nothing could better justify the colonizer's privileged postion than his industry, and nothing could better justify the colonized's destitution than his indolence. 屬段落:(三行以上皆屬段落) 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 沒有什麼更能證明殖民者的~~~ 沒有什麼更能證明被殖民者的~~ 提問: 前面句型大致上翻的出來,但是到了 A than B 時,就卡住翻不出來了。 想請問各位高手,最後面than的句型該怎麼翻才恰當呢? 不需要太精準也可以,只需要個大概即可,謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.140.48

05/17 23:53, , 1F
沒什麼能比B更能證明A
05/17 23:53, 1F

05/17 23:58, , 2F
單就翻譯學來說,最簡單的直譯是:
05/17 23:58, 2F

05/18 00:25, , 3F
能證明殖民者優越的莫過於他們的工業
05/18 00:25, 3F

05/18 00:26, , 4F
能說明被殖民者匱乏的莫過於他們的懶散
05/18 00:26, 4F

05/18 00:27, , 5F
industry應該翻成勤奮吧,跟下句對比
05/18 00:27, 5F

05/18 00:51, , 6F
恩 應該翻勤奮比較好
05/18 00:51, 6F

05/18 10:46, , 7F
那可以在請問一下嗎~ " a virtuous taste for action"
05/18 10:46, 7F

05/18 10:47, , 8F
又是什麼意思阿??? 該怎麼翻比較好呢?
05/18 10:47, 8F
文章代碼(AID): #1ByMFaMJ (Eng-Class)