求中譯:
1. Bottled water receives treatment to clean it.
2. Bottled water is labeled in three different ways.
我的試譯:
1. 瓶裝水接受處理來淨化它。
2. 瓶裝水以三種不同的方法來劃分。
提問:
這兩句念起來總覺得怪怪的
第一句的treatment查字典是處理的意思
但是前面用字典中receive的中譯翻起來覺得有點奇怪,問另一位曾住
美國的老師,他說水處理中的treatment似乎沒在用receive的,請教版
友是否有更好的譯法。
第二句也是覺得怪怪的,這句子後面的文章是說瓶裝水有三種
山泉水(spring water)、礦泉水(mineral water)、純水(purified water)
在此句中的label跟way不知是否有更好的解釋來使句子更通順。
煩請版友指導一下,感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.77.73
→
05/10 08:33, , 1F
05/10 08:33, 1F
→
05/10 08:36, , 2F
05/10 08:36, 2F
→
05/10 09:06, , 3F
05/10 09:06, 3F
→
05/10 09:07, , 4F
05/10 09:07, 4F
→
05/10 09:08, , 5F
05/10 09:08, 5F
→
05/10 09:08, , 6F
05/10 09:08, 6F
→
05/10 09:10, , 7F
05/10 09:10, 7F
恩,我知道了,感謝指導~
※ 編輯: Miraclez 來自: 114.27.185.207 (05/10 17:17)