[求譯] stuffed with treasures and follies

看板Eng-Class作者 (Litost)時間14年前 (2010/04/09 20:24), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯: 屬段落: When people think of what the National Trust means to them, many people immediately picture country houses and manicured parkland, stuffed with treasures and follies, but these days the Trust is becoming increasingly well known for its stewardship of hundreds of miles of coastline around England, Northern Ireland and Wales. 我的試譯: 當人們思考國民信託對他們的意義時,許多人浮現在腦海中的畫面即是鄉村式的 住宅、修剪整齊的綠庭園,此舉充斥著愛護和愚蠢的意涵,但近期信託的日漸被 眾人所知,在管理圍繞在英格蘭,北愛爾蘭和威爾士那數百英里的海岸線。 提問: stuffed with treasures and follies 想請問這一句話翻成「此舉充斥著愛護和愚蠢的意涵」可以嗎? 還是有更好的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.30.232

04/09 21:14, , 1F
錯了喔
04/09 21:14, 1F

04/09 21:19, , 2F
National Trust是一個保存古蹟、建物、自然景觀等的單位
04/09 21:19, 2F

04/09 21:20, , 3F
stuffed with ... 是說前述的房子和庭園裡面
04/09 21:20, 3F

04/09 21:21, , 4F
有很多的文物/典藏(treasures)和裝飾品(follies)
04/09 21:21, 4F

04/09 22:47, , 5F
謝謝你!!!!(淚)
04/09 22:47, 5F
文章代碼(AID): #1BlnnuvT (Eng-Class)