[求譯] 此句中的as to該如何解釋呢?

看板Eng-Class作者 ( )時間14年前 (2010/03/05 05:14), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 這個現象已經被討論過太多次,以致於不需要在這個話題上陳腔濫調 提問: 句子為:This phenomenon has been described so often 「as to」 need no further cliches on the subject here. 我想問大家,這裡的as to是我在字典查到的「關於」的意思嗎? 那其後的need是動詞嗎? need後面接一個祈使句嗎? 看了好幾遍實在一頭霧水, 謝謝大家了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.31.8

03/05 10:13, , 1F
as "to need no ..." 這是我覺得~
03/05 10:13, 1F

03/05 10:36, , 2F
The phenomenonhas been discussed so often so that
03/05 10:36, 2F

03/05 10:37, , 3F
we have on need to clich it here. (有錯請指正)
03/05 10:37, 3F

03/05 11:39, , 4F
樓上是對的, 就是"以致於"的意思
03/05 11:39, 4F

03/05 11:40, , 5F
但後段我比較傾向寫成:so that it needs no further
03/05 11:40, 5F

03/05 11:42, , 6F
cliches on the subject here. 方便跟原句對照
03/05 11:42, 6F

03/05 11:48, , 7F
另外, need後面的further cliches只是一個形容詞+名詞
03/05 11:48, 7F
文章代碼(AID): #1Ba2AocT (Eng-Class)