[求譯] 中翻英的一個段落

看板Eng-Class作者 (Christofer Levitt )時間14年前 (2010/02/26 21:20), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
求英譯: 當我看著一些舊照片時, 一些遺忘掉的回憶又重新浮現, 讓我心中產生複雜的情緒. 情緒中有酸, 有甜, 也有一些悔恨. 我被這些情緒綁住, 不能自我. 這時我才發現 我的情感是這樣脆弱; 不如我自己想像中的那麼堅強.然而, 我最終還是了解到, 該是放手讓回憶成為回憶. 這也是我的決定. 屬段落:(三行以上皆屬段落) 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) When I look at some old photos a few memories were suddenly coming back, leading me to have mixed feelings. Those feelings came over me: sour, pleasure and regret. I was trapped and confused; hence I found that my emotion is fragile, not personally believed-strong. However, I knew the best way is to let go. This is also my decision. 提問: 1.在中文中, 綁住, 這兩個字對我而言意思近於困住, 所以我把它翻成 trapped.但是又 覺得有點怪, 不確定在國外是否真的是如此翻譯. 2.至於"...不如我自己想像中的那麼堅強." 這一句對我來說真的是很困難, 我嘗試用 hyphen組成一個 compound word, 可是, 在我認知中, hyphen 組成的 compound word是 形容詞或名詞, 絕不會是一個副詞. 所以, 我一開始是翻成 "..., not personally-believedstrong." 想請問翻成這樣是錯的嗎? 3.承上個問題, 改翻成"..., not personally believed-strong."是正確還是錯誤呢? 假如有錯, 能否請幫我訂正, 給予我比較建議的翻譯. 想請教在國外生活很久的版友, 或是在文學方面有專長的版友幫忙解答. 希望我的翻法能寫得讓外國人看懂. 謝謝. (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.232.245 ※ 編輯: christofer 來自: 61.229.232.245 (02/26 21:24) ※ 編輯: christofer 來自: 61.229.232.245 (02/26 21:25)

02/27 13:05, , 1F
as strong as I thought it (they,I) was (were).
02/27 13:05, 1F

02/27 16:07, , 2F
感謝樓上!
02/27 16:07, 2F
文章代碼(AID): #1BXyg9Os (Eng-Class)