[討論] "Electrical"的名詞翻譯? 電機or電氣
Electrical的名詞翻譯 電機or電氣
職場上(傳統產業) 一般都把Electrical Engineer
翻譯成"電機工程師"
中鋼、中油、台船 等國營事業也是
但大多數外商
會把Electrical Engineer翻成"電氣工程師"
有的公司中文職稱 電氣工程師 英文卻翻成Electionic Engineer(電子工程師)
就我所知 中國、日本是將 "Electrical"統一翻譯為"電氣"
大學裡的電機系 也翻譯寫為 電氣工程系所
香港則與台灣相近 將Electrical Engineering范逸成 "電機工程"
***雖然說 這是翻譯上很小的不同***
但我想問 大家認知上
哪一種 翻的比較"恰當" "合適"
[電機機械]
Electric Machinery
翻譯為"電工機械"(高中/職) "電動機械"(清華大學) "電機機械"(台灣大多數)
或是 上面同樣翻譯成 "電氣機械"(比較少見)
不知道各位有何種 看法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.112.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Electronics/M.1549311171.A.1C0.html
噓
02/05 07:47,
5年前
, 1F
02/05 07:47, 1F
→
02/05 07:48,
5年前
, 2F
02/05 07:48, 2F
→
02/05 07:51,
5年前
, 3F
02/05 07:51, 3F
推
02/05 09:32,
5年前
, 4F
02/05 09:32, 4F
→
02/05 09:33,
5年前
, 5F
02/05 09:33, 5F
→
02/05 09:37,
5年前
, 6F
02/05 09:37, 6F
→
02/05 09:38,
5年前
, 7F
02/05 09:38, 7F
噓
02/05 19:18,
5年前
, 8F
02/05 19:18, 8F
噓
02/05 23:32,
5年前
, 9F
02/05 23:32, 9F
噓
02/06 18:30,
5年前
, 10F
02/06 18:30, 10F
→
02/07 19:22,
5年前
, 11F
02/07 19:22, 11F