[問題] 環境教育「設施」與「場所」如何定義、區分?

看板Ecophilia作者 (大偉)時間13年前 (2010/09/03 23:30), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 2人參與, 最新討論串1/1
我國剛通過的環境教育法有提到「設置環境教育設施、場所,建立及提供完整 環境教育專業服務、資訊與資源」 然後也有規定授權訂定設施及場所的認證辦法~ 可是這裡該如何區分環境教育設施及場所呢? 在查詢環境教育學界相關論述中 有找到「自然教育中心」這個名詞,它包含設施、經營管理、人力、課程四項核心要素 可是這樣說起來,自然教育中心在環境教育上,到底算是設施還是場所呢? 目前想到的區分方式是:設施是比較小的,比如雨水收集器、斜屋頂、太陽能裝置 或是國中小學校園的生態池等~ 而環境教育場所比較大,比如:植物園、博物館、國家公園等~ 當然上述例子只是舉例,而且也不確定是否能夠明確區分兩者關係... 單純從字義上來看,環境教育設施可以翻譯成environmental education facilities嗎? 那麼環境教育場所應該翻成什麼比較妥當? location嗎 還是另有其字? 不知道外國是怎樣定義? 在國內文獻上似乎找不到相關的定義與區別 不知道版友能否提出一些看法?或者提供一些搜尋有關資料的線索? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.44.74

09/04 01:04, , 1F
這個可能不會有嚴謹的定義耶,而且我覺得中英文不見得
09/04 01:04, 1F

09/04 01:06, , 2F
有恰好對應的名詞,facility可以包含設備與場地,中文
09/04 01:06, 2F

09/04 01:06, , 3F
的「設施」也常用來泛稱各種大小的人造物
09/04 01:06, 3F

09/04 01:07, , 4F
原po能不能再說明一下詢問的動機?需要明確界定這些
09/04 01:07, 4F

09/04 01:08, , 5F
名詞的原因是甚麼呢?是為了翻譯嗎?
09/04 01:08, 5F

09/04 01:09, , 6F
場所也許可考慮翻成buildings
09/04 01:09, 6F

09/04 01:11, , 7F
又,自然教育中心比較適合歸類為「組織」organization
09/04 01:11, 7F

09/04 01:11, , 8F
因為除了硬體還包含人力、教材等軟體
09/04 01:11, 8F

09/04 01:13, , 9F
嗯,剛才想到場所還可以翻成sites或space
09/04 01:13, 9F

09/04 01:14, , 10F
好像更恰當一點,假如是翻譯需要可以參考Thesaurus喔
09/04 01:14, 10F

09/04 08:06, , 11F
回W大:目前有幸參與環教子法研擬工作並擔任助理,其中
09/04 08:06, 11F

09/04 08:08, , 12F
設施場所認證仍在研擬中 但由於搜尋不到相關環境教育學
09/04 08:08, 12F

09/04 08:10, , 13F
界的定義 且兩者之區別又有必要..所以工作上有一些困擾
09/04 08:10, 13F

09/04 08:11, , 14F
特地來環境版詢問 希望得到比較專業的解釋~~:P
09/04 08:11, 14F

09/04 11:57, , 15F
這樣大概需要比較熟悉法律名詞的來幫忙了..:b
09/04 11:57, 15F
文章代碼(AID): #1CWHIlDF (Ecophilia)