[請益] 請問一下這個句子的翻譯

看板Economics作者 (世界波產生器)時間13年前 (2010/12/17 21:30), 編輯推噓1(107)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
我念理工科系 但要報告一篇經濟物理學的paper 沒學過經濟的東西 囧 連paper標題都看不太懂 估了30分鐘放棄了... 還是找專業的來 Scaling and memory in volatility return intervals in financial markets 我自己的翻譯是 金融市場中報酬(or回歸)區間波動性的結構和記憶?? 自己翻的還不知道對不對= = 主要是volatility return intervals不知道怎麼翻譯 謝謝各位的救援 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.194.197

12/17 22:01, , 1F
如果是指報酬的波動性,財務的文獻大多是用ARCH或GARCH
12/17 22:01, 1F

12/17 23:44, , 2F
謝謝你 我找找看
12/17 23:44, 2F

12/18 13:40, , 3F
我會翻成報酬波動區間,財務領域一般常用ARCH或GARCH,
12/18 13:40, 3F

12/18 13:40, , 4F
有點無聊的東西!
12/18 13:40, 4F

12/18 14:01, , 5F
收到! 謝謝你
12/18 14:01, 5F

12/18 17:46, , 6F
如果標題看不懂,唸下去也許不是好事
12/18 17:46, 6F

12/18 21:40, , 7F
我研究不是這方向的 只是抽到要報這篇paper 硬啃囉
12/18 21:40, 7F

12/19 07:54, , 8F
看起來很有趣呀!
12/19 07:54, 8F
文章代碼(AID): #1D2sOJ66 (Economics)