[請問] Notepad++是不是對中文支援度不佳?
我現在在校定字幕檔
剛要取代一個「証」為「證」時
結果他一次幫我換掉2000多個字
連不是「証」的字也被換掉了
還好還能復原 真是嚇死人了
請問他對中文的支援是不太好嗎?
還是有什麼地方還需要設定
我是用 5.6.8 中文化的 unicode 版
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.19.213
→
04/29 06:52, , 1F
04/29 06:52, 1F
→
04/29 06:55, , 2F
04/29 06:55, 2F
推
04/29 10:33, , 3F
04/29 10:33, 3F
推
04/29 10:36, , 4F
04/29 10:36, 4F
是的 原始檔是簡體字幕 我先用ConvertZ轉成繁體big5
有些沒改到的就自己手動取代
剛又試了一個「錄像」改成「錄影」
一樣出錯 誤認了一堆字
本來是看板上蠻多人討論才用 Notepad++
看來他雖有中文化的皮 但處理中文還是不讓人放心
另兩個軟體我再試試看...
※ 編輯: michael0930 來自: 124.11.19.213 (04/29 11:37)
推
04/29 11:57, , 5F
04/29 11:57, 5F
→
04/29 11:58, , 6F
04/29 11:58, 6F
推
04/29 12:21, , 7F
04/29 12:21, 7F
→
04/29 12:22, , 8F
04/29 12:22, 8F
推
04/29 12:56, , 9F
04/29 12:56, 9F
→
04/29 12:56, , 10F
04/29 12:56, 10F
這就有點難抉擇了
因為我不時還會用到 Subtitle Tool 這個軟體來調一些地方
而他只吃 ansi 的文字檔
跨軟體使用要一直轉來轉去就有點麻煩了...
※ 編輯: michael0930 來自: 124.11.19.213 (04/29 13:14)
推
04/29 13:20, , 11F
04/29 13:20, 11F
→
04/29 13:20, , 12F
04/29 13:20, 12F
推
04/29 14:11, , 13F
04/29 14:11, 13F
推
04/29 14:19, , 14F
04/29 14:19, 14F
推
04/29 15:39, , 15F
04/29 15:39, 15F
推
04/29 17:21, , 16F
04/29 17:21, 16F
→
04/29 18:48, , 17F
04/29 18:48, 17F
→
04/29 19:26, , 18F
04/29 19:26, 18F
推
04/29 20:06, , 19F
04/29 20:06, 19F
→
04/29 20:07, , 20F
04/29 20:07, 20F
推
04/29 20:20, , 21F
04/29 20:20, 21F
謝謝各位的建議 也謝謝 YUPTT 幫忙回報問題給原作者
我灌了 EmEditor / AkelPad / EditPlus 3 這三套試用
他們在不改變原始檔的編碼下 處理中文的搜尋/取代都很正確
但 Notepad++ 有個「雙窗垂直同步捲動」的功能
可以讓我一次開兩個不同語言的字幕 同時捲動校對時間軸和翻譯有無出錯
這三個軟體似乎都無法做到 所以我只好先放在一邊
回頭測試 Notepad++
發現在處理 Unicode 或 UFT-8 字幕檔的搜尋/取代就很正確
所以我目前就只好一開啟檔案後 就先轉為 UTF-8 碼格式作編輯
要離開時再轉回 ANSI 碼格式儲存
在不改變太多的情況下 多了這兩個步驟來解決目前的問題
※ 編輯: michael0930 來自: 124.11.19.213 (04/29 23:28)
→
04/30 12:04, , 22F
04/30 12:04, 22F
推
04/30 17:06, , 23F
04/30 17:06, 23F
→
04/30 18:32, , 24F
04/30 18:32, 24F
推
05/02 16:31, , 25F
05/02 16:31, 25F
推
05/05 17:27, , 26F
05/05 17:27, 26F
推
05/05 22:57, , 27F
05/05 22:57, 27F