[請問] 翻譯輔助軟體

看板EZsoft作者 (不存在的騎士)時間15年前 (2009/03/07 11:40), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
我自己是翻譯人員 需要翻譯時能幫助標準化字詞 以及具有比對原文和譯文等功能的軟體 我需要的不是字典,Stardict已經夠用了 舉個例子 有些原文會交替使用chief和leader兩個詞 它們可能指一個東西或兩個東西甚至是三個東西 翻過來是首席...領導者...可能也會想交替使用領袖 另一方面也很可能譯文部分每個詞的範疇又和原文不同 這時我會需要一個東西幫我整理我之前用過哪些譯法 想請問是否有具有這種功能的軟體 或是是否有編輯器可以外掛類似功能? 沒有的話我會寫一個 --     Il Cavaliere Inesistente    http://dejavu.blogdns.org/   騎士是種一旦失去存在的意義,就會崩解消失的東西  因此他們的一生總在追求著某些事物,以維持自己的存在 如果有了存在的理由,即使是一副空的鎧甲,也可以成為騎士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.157.59

03/07 14:05, , 1F
http://0rz.tw/4FQfi Lingoes 2.5.3 (靈格斯詞霸)
03/07 14:05, 1F

03/07 14:06, , 2F
你用這個全文翻議看看,有中英對照...
03/07 14:06, 2F

03/07 14:16, , 3F
這個不行,字典翻譯軟體就算字庫再大還是一樣的東西
03/07 14:16, 3F

03/07 14:19, , 4F
我的意思是類似,需要可以幫助編輯Javascipt的Editor
03/07 14:19, 4F

03/07 14:20, , 5F
而非Javascript的產生器或者單純的Javascript字典
03/07 14:20, 5F

03/07 15:17, , 6F
剛剛到譯者板找到了商用軟體Trados,然後關鍵字搜尋
03/07 15:17, 6F

03/07 15:17, , 7F
03/07 15:17, 7F

03/09 13:22, , 8F
en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
03/09 13:22, 8F

03/09 13:22, , 9F
這種軟體叫CAT 在wikipedia可以找到更多類似軟體
03/09 13:22, 9F

03/09 13:23, , 10F
不過在台灣比較有名的大概就樓上提到的那兩個囉
03/09 13:23, 10F
文章代碼(AID): #19iUoqlG (EZsoft)