[YAHA] JOJO249

看板EYESHIELD21作者 (翼)時間16年前 (2007/09/18 15:07), 編輯推噓13(14110)
留言25則, 16人參與, 最新討論串1/1
這次JOJO的翻譯,跟之前版友分享的好像差異還不小...... 目前還不知道哪方正確 我個人不認為蛭魔會明白說出我爸是將棋士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.216.27

09/18 15:22, , 1F
喔耶!!!!!!!!!!!!!!!頭推!!!!!!!!!!!!!!
09/18 15:22, 1F
※ 編輯: pstsubasa 來自: 140.123.216.27 (09/18 15:26)

09/18 15:36, , 2F
JOJO翻的很怪....
09/18 15:36, 2F

09/18 15:40, , 3F
看了一下原文...JOJO應該是翻錯了
09/18 15:40, 3F

09/18 17:33, , 4F
低調推
09/18 17:33, 4F

09/18 20:33, , 5F
是JOJO翻錯了,不要太相信對岸的翻譯...
09/18 20:33, 5F

09/18 21:58, , 6F
樓上或者說者無心,也或許這次真的是翻錯了
09/18 21:58, 6F

09/18 21:58, , 7F
但翻譯的對錯,跟這岸和那岸有什麼關係嗎?
09/18 21:58, 7F

09/18 22:10, , 8F
你要也是衝著我來,噓原po他很可憐的...
09/18 22:10, 8F

09/18 22:25, , 9F
也不是衝著你來,我是對事不對人,或者該說對話不對人
09/18 22:25, 9F

09/18 22:51, , 10F
對事的話,這是我長久的心得啦...無憑無據就是了
09/18 22:51, 10F

09/18 22:59, , 11F
...啊另一種版本就不是對岸翻的嗎 = =
09/18 22:59, 11F

09/18 23:00, , 12F
不過這兩種版本真的時好時壞耶 自從前幾個禮拜出現以後
09/18 23:00, 12F

09/18 23:36, , 13F
...JOJO不是對岸的嗎= =
09/18 23:36, 13F

09/18 23:40, , 14F
是啊,是對岸的
09/18 23:40, 14F

09/19 15:25, , 15F
樓上的意思是翻譯的對錯跟台灣和大陸並沒直接的關係
09/19 15:25, 15F

09/19 16:41, , 16F
243也翻的很幻滅 基德是最有趣的動物?變色龍嗎XD
09/19 16:41, 16F

09/19 19:33, , 17F
感謝:D
09/19 19:33, 17F

09/20 02:17, , 18F
原PO噓自己有問題?
09/20 02:17, 18F

09/20 20:29, , 19F
大感謝!
09/20 20:29, 19F

09/20 22:25, , 20F
大家不要吵架,我們不是在聊天嗎?
09/20 22:25, 20F

09/22 12:16, , 21F
先提對岸基本上就想戰了 便當字幕本來對岸就是比較有優勢
09/22 12:16, 21F

09/22 12:17, , 22F
不過再吵下去應該以後又要沒便當吃了~
09/22 12:17, 22F

09/22 22:05, , 23F
ㄟ....我看原文確實是寫將棋棋士阿 哪來翻錯之說
09/22 22:05, 23F

09/22 22:07, , 24F
先不論 蛭魔說真說假 JOJO版沒翻錯喔
09/22 22:07, 24F

09/23 23:18, , 25F
總之我兩種版本都收集啊XD 感謝的低調推~
09/23 23:18, 25F
文章代碼(AID): #16xtaOIP (EYESHIELD21)