[分享] ATSUSHI隨筆「天音」中譯 前言

看板EXILE作者 (ちゅり独占)時間11年前 (2013/05/14 21:15), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
上天賜給世人心 是因為愛著世人 ─尼古拉‧布瓦洛(詩人) 前言 那是在作為巨蛋巡迴演出的前哨戰,進行全國的音樂廳巡迴的事情。 在某地方的城鎮進行演唱會,不過從會場週邊的城鎮和鄉村聚集而來的年輕人不斷靠 近,差點就造成了混亂。據說連暴走族都來了。我們所住的飯店附近也像似歡迎我們般地 充滿了摩托車通過的聲音。 演唱會結束後,淋個浴、去按個摩,稍作喘息後再離開會場是很普通的事情。不過若 那麼做就會被在外面等我們出現的歌迷和被騷動所吸引的年輕人們包圍,在混亂中延誤行 程。也有可能會發生無法預測的事態。 安可的演奏一結束後,在觀眾離席前,我們會穿著演唱會的服裝直接離場。我們稱之 為「即出」。 唱完最後的安可曲後,向觀眾席揮手下台的五分鐘後,我們回到離演唱會會場附近的 飯店房間。 但是,這五分鐘實在太過短暫了。 在走廊跟成員和經紀人道別,回到房間把門關上的瞬間那種奇妙的感覺,現在仍記憶 猶新。 那個讓耳朵陣痛般的靜寂─ 飯店房間很安靜的是理所當然的,不如說那之前太吵才是問題所在。 不過,那種理所當然也變得不是理所當然了。 「那到底是什麼?」我這麼想著。 那裡跟幾個小時前出發去演唱會會場的時候一樣,是飯店的房間。 沙發的椅被上披著室內服。出門時吃的香蕉的皮已經在盤子上發黑。我日常生活的軀 殼就在那裡。 我穿著舞台裝,茫然地看著那些軀殼。 那景色真的是寂寞難耐。 我感到令人害怕的空虛感。 在短短的五分鐘前,我就像是神一般的存在。 被幾千雙眼睛注視著、在巨大的歡呼聲中唱著歌的自己與現在在這裡的自己完全無法 找到共通點。 如果是在半夜鐘聲響起、魔法失效後的灰姑娘的話應該能理解我的感覺才對。 如果魔法失效,我就只不過是一個叫做佐藤篤志的男人而已。 身高175公分,體重64公斤。既不是無敵,也無法飛天。 會流汗,也會放屁。因為一些無聊的事情而煩惱,要讓我憂鬱只要一顆蛀牙的痛就夠 了。 我的心無法跟上五分鐘前的ATSUSHI與現在的佐藤篤志的間隙。 短短的幾分鐘,就能讓人的境遇產生這麼大的變化嗎? 就像從好幾千公尺的高空俯瞰地面時般的暈眩、讓人不安到坐立難安。 我覺得我沒辦法一個人待在這。 我不假思索的打開門到走廊上。 令我意外地,也有好幾個成員也到走廊上讓自己冷靜一下。 我想他們也感受到了同樣的心情。 我們就暫時在一起聊天搞笑,在走廊上無意義地吵鬧。 因為如果不那麼做就無法壓抑心裡的興奮感。 雖然是再理所當然也不過的事情了,不過我也是個活生生的人。 站在舞台上的時候,表情就有如從幾千年前就在那裡唱歌般的自信滿滿。不過這種東 西幾乎就只是虛張聲勢而已。 老實說,也會有明明心臟就像是被撕裂、腦筋也一片混亂的狀態,卻擺著一張什麼問 題都沒有的臉,看起來像是非常開心的唱著歌的情形。我不太會演戲,所以我想已經被很 多人識破了吧。 我很清楚其實應該要掩飾那種情形才對。 站在舞台以外的我,就像是ATSUSHI的軀殼,不可以讓任何人看見。 為了拼命聲援我們的歌迷,把私底下的我隱藏起來比較好。如果有人跟我說,講著平 常的自己的事情就像是爆雷的話,我會無話可說。 雖然我很清楚,不過我還是要特別在這本書裡寫下私底下的我心底想說的話。 因為就像被厚厚的烏雲所覆蓋般,世間看起來會有點陰暗。 因為我覺得窩在自己的軀殼中,對未來無法抱著夢想和希望,孤單單地凍結自己的心 的人不斷地在增加當中。 讓大家知道像我這樣的人是以怎樣的心情在寫詩唱歌,我想或許在其中有著什麼意義 也說不定。 我跟大家沒什麼不一樣。只不過是到處都有的一個男人而已。 因為很多事情而煩惱、感到痛苦,無精打采的走到現在。祈禱著有一天能遇到幸福, 重複著許多失敗和挫折,摸索著活到現在。 那麼普通的一個男人,為什麼會變成現在這樣呢─ 我現在就要開始寫這些事情。 我由衷感謝有在聽我們的音樂的所有人們。 為了傳達那種感謝的心情,我寫了這本書。 雖然是拙劣的文章,大家能讀完的話我會無比感謝。 ============================================== 其實我人目前正在日本打工度假中 上禮拜六打工的地方開完會後 沒班的我就去中目黑的EXILE TRIBE STATION逛了一下 看到了剛發售不久的ATSUSHI的隨筆 雖然沒什麼錢了不過還是買來看了 今天剛看完 翻了前言就翻了2個小時..orz 不過之後的就比較好翻些了...吧.. ※轉錄可 但請保留出處及作者 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.249.238.48

05/14 22:25, , 1F
連前言都很精彩,不愧是atsushi啊~日文苦手,非常感
05/14 22:25, 1F

05/14 22:25, , 2F
謝你的翻譯啊ヾ(*뒑龤ꬪ)ノ
05/14 22:25, 2F
※ 編輯: KATSUTAKA 來自: 122.249.238.48 (05/14 22:33)

05/14 22:33, , 3F
謝謝翻譯
05/14 22:33, 3F

05/16 02:58, , 4F
故事核心真的更精采..XD
05/16 02:58, 4F
文章代碼(AID): #1HaZaCkO (EXILE)