[閒聊]《BB & BCS》Saul Goodman 中文譯名 [無雷]

看板EAseries作者 (偽惡碎唸者 戰力奶騷神↑)時間1年前 (2022/08/12 05:39), 編輯推噓9(17851)
留言76則, 31人參與, 1年前最新討論串1/1
剛絕殺贏了一場「Win or Nothing」的Game,超爽的 >////////< 當初 NetFlix 在 2009年4月26日 首見 Saul Goodman 的那一集 《Breaking Bad・絕命毒師》 Saul 的中文譯名說實在不太好 Goodman 翻成 古德曼 我是沒什麼意見啦,應該多數都這樣翻 但 Saul 翻成 薩爾 我就覺得不夠符合翻譯家 嚴復 譯著《天演論》中 「譯例言」所提到的「譯事三難:信、達、雅」 僅符合「雅」,但不符合「信」、「達」 因為 Saul Goodman 本身就講解是取自「It's all good, man」諧音 因此怎麼翻都不該翻成「薩爾」,翻成「索爾」唸起來才會比較接近 本來想會不會是不想和 MARVEL 漫威 電影《雷神索爾》撞名? 但後作最初上映時間是在 2011年4月17日,《BB》在先、《Thor》在後 當然翻成讀音更相近的 首爾 是高度不可能,因為早在 2005年1月19日 韓國首都 Seoul 漢城 就已經被時任市長的 李明博 改成 首爾 了 大家覺得呢?「薩爾・古德曼」比較好還是「索爾・古德曼」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.82.139.128 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1660253987.A.0EC.html

08/12 07:11, 1年前 , 1F
覺得是洗文 但我沒證據
08/12 07:11, 1F

08/12 07:23, 1年前 , 2F
It doesn’t matter ok?
08/12 07:23, 2F

08/12 07:24, 1年前 , 3F
受到 [心得] BCS 絕命律師 關於索爾的誕生
08/12 07:24, 3F

08/12 07:24, 1年前 , 4F
#1Yye8TSJ (EAseries) 這篇文的啓發啦
08/12 07:24, 4F

08/12 07:32, 1年前 , 5F
一樓你不孤單
08/12 07:32, 5F

08/12 08:22, 1年前 , 6F
Saul 是猶太名 Thor 是北歐名 翻成一樣才是不倫不類
08/12 08:22, 6F

08/12 08:22, 1年前 , 7F
別洗了
08/12 08:22, 7F

08/12 08:28, 1年前 , 8F
譯名有通用原則吧 但沒認真想過Saul這個
08/12 08:28, 8F

08/12 08:48, 1年前 , 9F
Loki 是北歐神祇名 Rocky 是盎格魯名 但都有翻成 洛基
08/12 08:48, 9F

08/12 08:48, 1年前 , 10F
這樣有不倫不類嗎?
08/12 08:48, 10F

08/12 08:58, 1年前 , 11F
我覺得有趣幫補血,但我猜在這邊很難討論這個主題??
08/12 08:58, 11F

08/12 09:05, 1年前 , 12F
感謝 oiloveu大 幫補 m(_._)m
08/12 09:05, 12F

08/12 09:06, 1年前 , 13F
我覺得在[外語]戲劇版討論翻譯信不信達雅應該很正常吧
08/12 09:06, 13F

08/12 09:15, 1年前 , 14F
要真追本溯源,或許該翻成掃羅或是所羅
08/12 09:15, 14F

08/12 09:16, 1年前 , 15F
畢竟這是個源自開國君主的古名
08/12 09:16, 15F

08/12 09:16, 1年前 , 16F
感謝本版最常出現的 ariachiang大大 回應 m(_._)m
08/12 09:16, 16F

08/12 09:17, 1年前 , 17F
是沒錯,最早 Saul 是被翻成 掃羅 或 所羅
08/12 09:17, 17F

08/12 09:17, 1年前 , 18F
因此可見得翻譯是一件很多元的事
08/12 09:17, 18F

08/12 09:20, 1年前 , 19F
君不見古來 Russia 有過多少種翻譯?
08/12 09:20, 19F

08/12 11:59, 1年前 , 20F
紹爾
08/12 11:59, 20F

08/12 12:36, 1年前 , 21F
好奇如果給彭倩文翻會變什麼XD
08/12 12:36, 21F

08/12 13:35, 1年前 , 22F
推討論翻譯+1
08/12 13:35, 22F

08/12 13:38, 1年前 , 23F
反正是Netflix 翻譯也沒在跟你前後一樣的 英文名就好
08/12 13:38, 23F

08/12 14:32, 1年前 , 24F
看英文字幕就沒有這個問題了
08/12 14:32, 24F

08/12 14:34, 1年前 , 25F
我也想順便糾正一下Netflix明顯的誤譯,在Waterwork
08/12 14:34, 25F

08/12 14:34, 1年前 , 26F
s這集,Kim給Cheryl的自白中有一句 “to impeach th
08/12 14:34, 26F

08/12 14:34, 1年前 , 27F
e character of Howard Hamlin”,翻譯成「齊力檢舉
08/12 14:34, 27F

08/12 14:34, 1年前 , 28F
霍華德漢林的不當行為」。Impeach主要有兩個意思,
08/12 14:34, 28F

08/12 14:34, 1年前 , 29F
第一個是檢舉、彈劾,第二是指對某事、某物產生懷
08/12 14:34, 29F

08/12 14:34, 1年前 , 30F
疑(尤其指信譽方面)。這裡很明顯誤用成第一個意
08/12 14:34, 30F

08/12 14:34, 1年前 , 31F
思。尤其這段自白是劇情推進上很重要的一段,覺得這
08/12 14:34, 31F

08/12 14:34, 1年前 , 32F
樣和原文完全相反的誤譯蠻不應該的
08/12 14:34, 32F

08/12 14:45, 1年前 , 33F
都播完你在討論角色名稱喔 那你真的是先知欸
08/12 14:45, 33F

08/12 15:03, 1年前 , 34F
難怪覺得怪怪的 他們頂多用誤導、暗示的方式 想說齊力檢
08/12 15:03, 34F

08/12 15:03, 1年前 , 35F
舉是啥
08/12 15:03, 35F

08/12 15:36, 1年前 , 36F
還好我都看英文字幕 沒煩惱
08/12 15:36, 36F

08/12 15:49, 1年前 , 37F
你去聽美國人怎麼念Saul,就知道為什麼翻薩了
08/12 15:49, 37F

08/12 15:56, 1年前 , 38F
Saul發音跟四聲漢字蠻像的 我覺得因為才翻薩
08/12 15:56, 38F

08/12 16:27, 1年前 , 39F
對岸:索爾 網飛台譯:薩爾
08/12 16:27, 39F

08/12 16:43, 1年前 , 40F
推25樓
08/12 16:43, 40F

08/12 16:49, 1年前 , 41F
建議你學好英文
08/12 16:49, 41F

08/12 18:56, 1年前 , 42F
薩爾不符信達雅,索爾就符合,點解?
08/12 18:56, 42F

08/12 19:27, 1年前 , 43F
唸起來像 薩
08/12 19:27, 43F

08/12 19:27, 1年前 , 44F
薩歐
08/12 19:27, 44F

08/12 19:53, 1年前 , 45F

08/12 19:54, 1年前 , 46F
大家各自按發音看看,Since 1828應該沒什麼問題
08/12 19:54, 46F

08/12 19:57, 1年前 , 47F
講難聽點聽起來更像「受」或「瘦」,Saul也算 受 & 瘦
08/12 19:57, 47F

08/12 21:23, 1年前 , 48F
這種音譯去追信雅達頗無聊
08/12 21:23, 48F

08/12 22:19, 1年前 , 49F
都是音譯討論這個話題根本浪費時間
08/12 22:19, 49F

08/13 00:42, 1年前 , 50F
廢文
08/13 00:42, 50F

08/13 02:23, 1年前 , 51F
老實說音譯根本沒差
08/13 02:23, 51F

08/13 06:34, 1年前 , 52F
我知道我這[閒聊],最輕度的分類喔,是比較淺薄沒錯
08/13 06:34, 52F

08/13 06:35, 1年前 , 53F
這拋了塊磚,引出 HankDarren17大 的玉,應該算值得:)
08/13 06:35, 53F

08/13 06:38, 1年前 , 54F
以前《Sense8・超感八人組》也有多次引發過翻譯問題
08/13 06:38, 54F

08/13 12:37, 1年前 , 55F
但你的玉跟人名翻譯完全沒有關係
08/13 12:37, 55F

08/13 13:47, 1年前 , 56F
那段推文的確跟原文的主旨無關XD 拋磚引玉不是這樣用的
08/13 13:47, 56F

08/13 16:25, 1年前 , 57F
不是我的玉,怎麼會是我的玉,我都說我這篇很淺很平常
08/13 16:25, 57F

08/13 16:25, 1年前 , 58F
只是在討論一個人名的「翻譯」妥不妥當近不近原因而已
08/13 16:25, 58F

08/13 16:27, 1年前 , 59F
HankDarren17大 提到的 impeach(vt.) 的翻譯顯然違反
08/13 16:27, 59F

08/13 16:29, 1年前 , 60F
議事三難的「信」:不悖原文、準確、不偏離、恣意增減
08/13 16:29, 60F

08/13 16:30, 1年前 , 61F
同樣都是翻譯問題,我拋出的是路邊可見的磚,自然也有
08/13 16:30, 61F

08/13 16:31, 1年前 , 62F
被罵洗文廢文之餘,HankDarren17大提到的玉就值得讚賞
08/13 16:31, 62F

08/13 16:31, 1年前 , 63F
如果沒有我這篇,HankDarren17大會順便糾正嗎?私以為
08/13 16:31, 63F

08/13 16:32, 1年前 , 64F
「拋磚引玉」的用法無誤,我說完了,誰有意見? ^_^
08/13 16:32, 64F

08/13 17:05, 1年前 , 65F
等等一般人不會在講完了之後問"誰有意見"吧...
08/13 17:05, 65F

08/13 17:07, 1年前 , 66F
電影哽啦真是的XD不然「我說完了,誰贊成?誰反對?」
08/13 17:07, 66F

08/13 17:08, 1年前 , 67F
多元社會本來就該問問各方意見啊
08/13 17:08, 67F

08/13 17:09, 1年前 , 68F
不然直接「丟嗯丟?」「丟!」「賀嗯賀?」「賀!」
08/13 17:09, 68F

08/13 17:11, 1年前 , 69F
「影劇版」本來就都不該是戰區,我也沒打算在這裏戰啊
08/13 17:11, 69F

08/13 17:13, 1年前 , 70F
不然就會對建議我該學好英文的ReinerBraun大放大絕了
08/13 17:13, 70F

08/13 17:13, 1年前 , 71F
要戰我不會在這裏戰啦,我會去更刺激更好戰的戰區
08/13 17:13, 71F

08/13 18:00, 1年前 , 72F
87
08/13 18:00, 72F

08/13 18:27, 1年前 , 73F
地名書名即將通俗流通的店名討論還有意義,人命除
08/13 18:27, 73F

08/13 18:27, 1年前 , 74F
非你想到更一針見血的譯名根本沒意義。
08/13 18:27, 74F

08/14 10:33, 1年前 , 75F
你一定沒朋友
08/14 10:33, 75F

08/14 11:57, 1年前 , 76F
不重要,我都唸ikea
08/14 11:57, 76F
文章代碼(AID): #1YzNSZ3i (EAseries)