Re: [討論] 美劇裡有些情節強調不能隨便道歉的原因?

看板EAseries作者 (oliviatsao)時間4年前 (2019/11/02 01:30), 4年前編輯推噓8(8011)
留言19則, 8人參與, 4年前最新討論串4/5 (看更多)
看到大家在討論 Sorry 的用法 覺得可以來回一篇 Sorry 這個字在美國文化的語境底下可以用在很多地方,以下整理 1. 抱歉、不好意思 Sorry 這個用法是你為了某件事情抱歉,但是你知道你背後做這件事的原因,只是覺得禮 貌上跟感情上需要向對方道個歉而已。某種程度上,它有點像是台灣人喜歡說的「不好意 思」。 前面有篇回文有個很好的例句:I’m sorry, but we cannot accept the document. 這個翻成中文,相對應的語境就是:不好意思,我們沒辦法受理這份文件喔。 所以大家就可以想像到說這句話的人,他也不是抱歉,他就是客氣的照規矩行事而已,所 以這個時候用 sorry 是可以的。說sorry 的人內心也不是真的覺得愧疚。 2. 對不起 Sorry 也是有拿來當對不起用的時候,但是這個用法要跟 apologize 有所區別。簡單的 一個規則就是 apologize 是非常正式的時候用的,sorry 的道歉等級則比 apologize 低 上好一大截。舉例來說,小朋友做錯事向爸媽道歉通常會說 I’m sorry 而不是說 I apo logize. 語氣通常帶點撒嬌,像是「對不起嘛」、「對不起啦」這樣。 至於 apologize,這個字可以用在外交辭令上,所以就可以看出他真的是一個非常正式的 字。沒事不要亂跟別人 apologize,不然美國人只會覺得你沒骨氣,沒做錯事幹嘛道歉, 然後就把你吃死死。這就是甚麼前面的文都說不要亂道歉的原因。我現在能想到的用法就 是你如果霸凌別人,那才用 apologize,不然一般生活事件基本上都是 sorry 居多。 3. 遺憾 Sorry 也可以用來表示遺憾。通常用在你想要同理別人發生的難過事件上面。前面也有提 到的例子就是葬禮。你向死者家屬說 I’m sorry 或 I’m sorry for your loss. 意思 是:我很遺憾。有時候字幕如果翻譯的靈活一點,可以說成中文的「節哀」。 這邊就絕對不是道歉的意思,人又不是你殺的 XD 其他補充: 前篇回文有人問 document 那個例句的 sorry 能不能改成 excuse me。我的答案是不行 。Excuse me 雖然直譯是不好意思,但是他不會用在因為自己遵守規矩而造成他人不便上 。舉幾個會用上 excuse me 的例子:在路上擦到別人肩膀的時候,在茶水間擋到別人拿 東西的時候。 Excuse me 如果換個語氣說,甚至還有質問對方的味道。 比如說:Excuse me, are you taking this seriously? 中文就可以說成:「安安,你有在認真看待這件事嗎?」 前篇回文也有人問到 Sorry not sorry,這個的意思比較像「雖然你覺得很煩啦,但就沒 辦法啊,不然你想怎樣」這樣,所以跟第一種 sorry 的用法有點接近,但是少了那一層 官腔,多了一點衝動跟直白。 差不多就這樣,有點不小心太長了。歡迎大家補充! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 107.77.211.59 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1572629443.A.6AA.html

11/02 01:45, 4年前 , 1F
推認真回覆!
11/02 01:45, 1F

11/02 01:50, 4年前 , 2F
11/02 01:50, 2F

11/02 06:57, 4年前 , 3F
中文的遺憾用在 I am sorry for your lost 也不太精準
11/02 06:57, 3F

11/02 06:58, 4年前 , 4F
sorry的字源反而是sore是個德文字,就是痛苦的意思
11/02 06:58, 4F

11/02 06:59, 4年前 , 5F
正確的翻譯是我感同身受
11/02 06:59, 5F

11/02 07:00, 4年前 , 6F
例如I am terribly sorry並不是說我道歉100萬次
11/02 07:00, 6F

11/02 07:00, 4年前 , 7F
是我為我的錯誤感到極大的痛苦
11/02 07:00, 7F

11/02 07:01, 4年前 , 8F
所以罵別人 You should be sorry 不是說你該道歉
11/02 07:01, 8F

11/02 07:01, 4年前 , 9F
而是你該為(你的錯誤)感到痛苦
11/02 07:01, 9F
感謝 moon 大補充 我的確沒深究過這字的來源

11/02 10:32, 4年前 , 10F
感謝認真回覆
11/02 10:32, 10F

11/02 14:51, 4年前 , 11F
11/02 14:51, 11F

11/02 17:46, 4年前 , 12F
推解釋
11/02 17:46, 12F

11/02 19:55, 4年前 , 13F
sorry也不是等級比apologize低吧,今天暴雪總裁為香港事件
11/02 19:55, 13F

11/02 19:55, 4年前 , 14F
道歉的時候就只用sorry這個字,台下一堆掌聲
11/02 19:55, 14F

11/02 19:56, 4年前 , 15F
sorry是感覺比較personal,apologize就像是你的說外交辭令
11/02 19:56, 15F
我個人是這樣的感覺啦 像我自己如果是要正式道歉 一定是 apologize 一般的事情就 用 sorry. 我沒 follow 暴雪的事情 所以不確定他道歉的情緒或作法是怎麼樣 有可能 他就也不想把事件層級拉高(純屬隨便猜測 ※ 編輯: oliviatsao (107.77.211.18 美國), 11/03/2019 03:20:35

11/03 08:54, 4年前 , 16F
重點不是他為什麼只用sorry不用apologize,而是得到的反應
11/03 08:54, 16F

11/03 08:54, 4年前 , 17F
證明sorry不是什麼層級比較低的字,一樣是道歉時的正式用
11/03 08:54, 17F

11/03 08:54, 4年前 , 18F
語,不然他只用sorry就當場被罵了
11/03 08:54, 18F
也有可能是那個情況下 大家覺得sorry 就夠有勇氣了(聳肩 畢竟大家都知道利益在前 ※ 編輯: oliviatsao (73.59.30.218 美國), 11/03/2019 11:00:04

11/03 12:26, 4年前 , 19F
這不是幼稚園英語常識嗎XDD
11/03 12:26, 19F
文章代碼(AID): #1Tl6l3Qg (EAseries)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Tl6l3Qg (EAseries)