[討論] 《續命之徒:絕命毒師電影》| 預告:「我

看板EAseries作者 (JCK)時間4年前 (2019/09/29 12:03), 編輯推噓19(19017)
留言36則, 23人參與, 4年前最新討論串1/1
又有新預告出現了 https://youtu.be/dLElLDXFU64
這個老人有在絕命毒師裡面出現過嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.226.93 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1569729816.A.55A.html

09/29 12:11, 4年前 , 1F
就回收場的主人阿
09/29 12:11, 1F

09/29 12:12, 4年前 , 2F
當然有 露營車就是他處理的
09/29 12:12, 2F

09/29 12:13, 4年前 , 3F
回收場老人Joe
09/29 12:13, 3F

09/29 13:20, 4年前 , 4F
go for Joe 翻成 "去找喬" 我也是無語....
09/29 13:20, 4F

09/29 13:50, 4年前 , 5F
你們記憶力也太好
09/29 13:50, 5F

09/29 13:54, 4年前 , 6F
請問go for Joe 怎麼翻比較正確
09/29 13:54, 6F

09/29 14:08, 4年前 , 7F
幫他們處理車子的回收廠老人吧
09/29 14:08, 7F

09/29 14:15, 4年前 , 8F
應該翻 「收到,這裡是joe」
09/29 14:15, 8F

09/29 14:18, 4年前 , 9F
常用在接到公共頻段
09/29 14:18, 9F

09/29 14:24, 4年前 , 10F
Go for Barney
09/29 14:24, 10F

09/29 14:28, 4年前 , 11F
喬抄收
09/29 14:28, 11F

09/29 15:15, 4年前 , 12F
影片標題都寫"我是喬"了...
09/29 15:15, 12F

09/29 15:18, 4年前 , 13F
影片中是翻譯 去找喬 不確定哪一個正確
09/29 15:18, 13F

09/29 15:32, 4年前 , 14F
去找喬 一定是錯的阿== 口語就是: 我是喬
09/29 15:32, 14F

09/29 15:38, 4年前 , 15F
怎麼會不確定哪個正確,他就是喬,幹嘛還說去找喬
09/29 15:38, 15F

09/29 16:09, 4年前 , 16F
翻成「去找喬」比較像是一個標語吧,就像「最好致電
09/29 16:09, 16F

09/29 16:09, 4年前 , 17F
薩爾」一樣
09/29 16:09, 17F

09/29 16:25, 4年前 , 18F
該不會下一部劇叫go for joe????
09/29 16:25, 18F

09/29 16:39, 4年前 , 19F
回收廠的公司名稱吧 跟某樓講的感覺很像
09/29 16:39, 19F

09/29 16:56, 4年前 , 20F
樓上,應該不是,BCS也不是名稱只是slogan
09/29 16:56, 20F

09/29 16:58, 4年前 , 21F
那是一個slogan跟better caal soul一樣
09/29 16:58, 21F

09/29 16:59, 4年前 , 22F
但就算是slogan還是怪,別人打來你不會用slogan回應
09/29 16:59, 22F

09/29 17:01, 4年前 , 23F
而且就算是以slogan回應,在中文語境裡很不通順
09/29 17:01, 23F

09/29 17:02, 4年前 , 24F
真要那樣講,中文應該要加上「這裡是xxx」比較合理
09/29 17:02, 24F

09/29 17:40, 4年前 , 25F
有點像是Joe speaking吧,你正在對Joe說話
09/29 17:40, 25F

09/29 18:00, 4年前 , 26F
還有磁鐵那招也是他幫忙的吧
09/29 18:00, 26F

09/29 19:30, 4年前 , 27F
go ahead and speak if you are looking for Joe
09/29 19:30, 27F

09/29 20:54, 4年前 , 28F
Netflix 翻譯正常發揮中
09/29 20:54, 28F

09/29 21:54, 4年前 , 29F
應該是公司名稱叫「Go for Joe」比較合理 翻譯翻成「這
09/29 21:54, 29F

09/29 21:54, 4年前 , 30F
裡是去找喬」比較順
09/29 21:54, 30F

09/29 22:39, 4年前 , 31F
同意樓上 按美國習慣 Go for Joe很明顯是公司名
09/29 22:39, 31F

09/29 22:40, 4年前 , 32F
那段話可以直接翻成 "去找喬回收公司" 之類的
09/29 22:40, 32F

09/29 22:49, 4年前 , 33F
推 長知識
09/29 22:49, 33F

09/29 23:33, 4年前 , 34F
也可能是雙重意涵,公司名/標語 & 電話用語
09/29 23:33, 34F

10/01 07:30, 4年前 , 35F
原來他也是六人行的 Mr. Heckles
10/01 07:30, 35F

10/17 14:50, 4年前 , 36F
Go for Joe我來喬
10/17 14:50, 36F
文章代碼(AID): #1Ta2qOLQ (EAseries)