[新聞] 美劇諷刺中國審查制度 遭CBS黑屏處理

看板EAseries作者 (哈哈哈)時間5年前 (2019/05/09 20:33), 編輯推噓17(17033)
留言50則, 21人參與, 5年前最新討論串1/1
完全沒有畫面!美劇諷刺中國審查制度 遭CBS黑屏處理 https://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpTpox98.jpg
美國律政劇《傲骨之戰》以動畫短片諷刺中國審查制度,遭電視台刪減內容,長達8秒的 黑幕寫道:「CBS審查了這個內容。」(圖翻攝自《紐約時報》) https://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpb7gEuG.jpg
黑幕前的最後畫面,在劇情中安插幽默諷刺的動畫短片也是《傲骨之戰》的一大特色。( 圖翻攝自《紐約時報》) 〔即時新聞/綜合報導〕美國律政電視劇《法庭女王》 (The Good Wife)的衍生劇《傲 骨之戰》(The Good Fight)在最近1集中,以動畫短片諷刺中國審查制度,反遭CBS電視 網過濾刪除畫面,僅顯示出長達8秒的黑幕並寫道:「CBS審查了此內容」。 綜合外媒報導,美國CBS電視網製作的熱門律政電視劇《法庭女王》,2017年推出衍生劇 《傲骨之戰》,內容牽涉川普執政時代的政治。近日播出第3季最新一集,劇情影射搜尋 引擎巨擘迎合中國審查制度,並以動畫短片的方式大量指涉被中國封禁的話題,遭CBS審 查,僅留下長達8秒的黑幕,上頭寫道:「CBS審查了此內容。」 據該動畫短片詞曲作者庫爾頓(Jonathan Coulton)稱,片中含有大量遭中國審查過濾的 禁忌話題,如遭中共迫害的法輪功、天安門事件,甚至有「習維尼」等指涉,以及近來因 諷刺習近平無限期連任而遭審查的英文字母N。 據了解,《傲骨之戰》的前身《法庭女王》在中國早已被迫下架,原因是某集劇情中含有 中國異議人士慘遭酷刑的畫面。而《傲》劇目前還沒有遭到中國封禁,可能是這次內容被 電視台刪減的原因之一。有些觀眾認為這是該劇原汁原味的諷刺精神展現,有些則強烈抗 議電視台的審查行徑。 對此,庫爾頓表示:「這有點像是在找碴,一直以來他們都有得到核准,但突然在幾週前 被告知這不能播出。」 https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2783841 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.38.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1557405223.A.885.html

05/09 20:40, 5年前 , 1F
netflix的中文翻譯也是中國審的吧 這劇有一集裡把台灣
05/09 20:40, 1F

05/09 20:41, 5年前 , 2F
翻呆灣 有台灣的東西都醜化,跟49難民處心積慮消滅台
05/09 20:41, 2F

05/09 20:41, 5年前 , 3F
灣主權作法超像
05/09 20:41, 3F

05/09 20:43, 5年前 , 4F
然後阿卡出國裡也有講到中國衛生習慣問題 這劇也看不到
05/09 20:43, 4F

05/09 20:44, 5年前 , 5F
不能和Netflix抗議嗎?我們才是付錢的人欸,中國又不能看n
05/09 20:44, 5F

05/09 20:44, 5年前 , 6F
etflix
05/09 20:44, 6F

05/09 20:51, 5年前 , 7F
似乎有些是香港人翻譯的
05/09 20:51, 7F

05/09 20:52, 5年前 , 8F
然後我看內文以前,以為是在說Hasan的脫口秀XDDD
05/09 20:52, 8F

05/09 20:53, 5年前 , 9F
他講中國審查制度那一集真的很值得看
05/09 20:53, 9F

05/09 21:03, 5年前 , 10F
為何要中國省查啊?他們又不能看
05/09 21:03, 10F

05/09 21:09, 5年前 , 11F
聽說有外國書商在中國的印刷場印書(書當然沒賣中國)照
05/09 21:09, 11F

05/09 21:09, 5年前 , 12F
樣遭到審查
05/09 21:09, 12F

05/09 21:33, 5年前 , 13F
還以為是笑點,想不到是真的=口=好想看原本的影片內
05/09 21:33, 13F

05/09 21:33, 5年前 , 14F
容~
05/09 21:33, 14F

05/09 21:33, 5年前 , 15F
就像之前大愛劇被隔空下架
05/09 21:33, 15F

05/09 21:43, 5年前 , 16F
泱泱大國 屁眼氣度
05/09 21:43, 16F

05/09 21:54, 5年前 , 17F
怎麼覺得8秒黑幕更諷刺了XD
05/09 21:54, 17F

05/09 21:59, 5年前 , 18F
TGF308的這段...明明就是CBS跟兩位原創King夫妻檔達
05/09 21:59, 18F

05/09 21:59, 5年前 , 19F
成的共同創意表現方式,內容確實是有些微妙,但所謂
05/09 21:59, 19F

05/09 21:59, 5年前 , 20F
的被審查掉了也是創意處理手法啊!
05/09 21:59, 20F

05/09 22:01, 5年前 , 21F
況且TGF沒在CBS播,從標題開始就不太對
05/09 22:01, 21F

05/09 22:04, 5年前 , 22F
05/09 22:04, 22F

05/09 22:37, 5年前 , 23F
不是中國審的,有可能是發包給中國譯者或翻譯社,我看到
05/09 22:37, 23F

05/09 22:37, 5年前 , 24F
中國用語或簡體字都會檢舉
05/09 22:37, 24F

05/09 23:10, 5年前 , 25F
真是可怕,台灣被影響已經很離譜,連美國電視台也被影響
05/09 23:10, 25F

05/09 23:11, 5年前 , 26F
CBS有賣那麼多戲到中國怕被下架?
05/09 23:11, 26F

05/10 02:35, 5年前 , 27F
一部TBBT就交過手了
05/10 02:35, 27F

05/10 07:54, 5年前 , 28F
某些人的夢想故鄉,想要去別拉別人陪葬好嗎
05/10 07:54, 28F

05/10 09:35, 5年前 , 29F
一樓講的這個實在太誇張了 昨天在netflix上看老片pretty wo
05/10 09:35, 29F

05/10 09:35, 5年前 , 30F
man 把business trip翻成”公幹”..... 這是中國用法嗎?
05/10 09:35, 30F

05/10 11:53, 5年前 , 31F
豆瓣已經被河蟹了
05/10 11:53, 31F

05/10 12:09, 5年前 , 32F
樓樓上 公幹台灣也有在用 但屬於比較老派的講法
05/10 12:09, 32F

05/10 12:17, 5年前 , 33F
感覺是發包給台灣,台灣偷拿中國翻譯充數
05/10 12:17, 33F

05/10 12:19, 5年前 , 34F
因為有看過很台灣在地化的翻譯片段,像是用到小鄭與莉莉
05/10 12:19, 34F

05/10 12:19, 5年前 , 35F
這種梗,肯定是台灣人翻譯的
05/10 12:19, 35F

05/10 12:24, 5年前 , 36F
另外像一些比較新的韓劇後面片尾都會附上譯者的名字,這
05/10 12:24, 36F

05/10 12:24, 5年前 , 37F
肯定是台灣人翻的,品質也明顯比較好,還被韓劇版稱讚,
05/10 12:24, 37F

05/10 12:24, 5年前 , 38F
一些舊影集或是電影就沒這樣,這我也不懂
05/10 12:24, 38F

05/10 13:36, 5年前 , 39F
現在到了公幹是個陌生用詞的時代了嗎XD
05/10 13:36, 39F

05/10 16:44, 5年前 , 40F
一般人比較常用的"公幹"應該是另一種含意吧 XD
05/10 16:44, 40F

05/10 16:51, 5年前 , 41F
我的年紀也算是大叔了吧 真的台灣日常會把business trip出
05/10 16:51, 41F

05/10 16:51, 5年前 , 42F
差說成公幹?
05/10 16:51, 42F

05/10 16:52, 5年前 , 43F
對了 然後pay attention 翻成上心
05/10 16:52, 43F

05/10 17:35, 5年前 , 44F
台灣的"公幹"其實是中國的"批鬥",台灣不說批鬥這詞
05/10 17:35, 44F

05/10 18:48, 5年前 , 45F
從小到大都沒聽過公幹當出差用
05/10 18:48, 45F

05/10 18:49, 5年前 , 46F
不過Netflix剛來台時,應該是發包給國際型的翻譯公司,那時
05/10 18:49, 46F

05/10 18:50, 5年前 , 47F
有可能就有間接給中國譯者翻譯到吧,之前台灣分部徵人才多
05/10 18:50, 47F

05/10 18:50, 5年前 , 48F
了台灣譯者
05/10 18:50, 48F

05/10 23:19, 5年前 , 49F
是偏古很不日常的用法,從來沒聽過的確是有可能的
05/10 23:19, 49F

05/12 22:47, 5年前 , 50F
教育部辭典查得到 日常真的極少聽到了
05/12 22:47, 50F
文章代碼(AID): #1Sr1udY5 (EAseries)