[請益] This Is Us中Jack在感恩節說的感謝詞
Jack說:
There's no one in the world that I'd rather be too hot or too cold with.
請問這句話怎麼翻譯?謝謝。
補:謝謝各位推文。
我還是想不清這句話的英文。
「There's no one」是指這世界上沒有任何一人,一種無差別狀態,
所以我覺得翻譯不應該含「家人」、「其他人」等等。
字面翻譯就是「這世界上沒有任一人能讓我寧可太熱或太冷」,
所以意思是他只願意舒服的跟處得來的人在一起,而不會委屈自己接近難相處的人?
但這詮釋不太能融入當時情境啊,感覺不太正確。
再補:
跟美國朋友討論的結果是:
這句話最後還有「than xxxx」的子句,只是省掉了。
xxxx = be (too hot or too cold) with my family。
(我之前一直想成 xxxx = be comfortable (i.e., not too hot or too cold)。)
所以確實存在差別狀態。謝謝各位。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.237.5
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1531665476.A.CCC.html
推
07/15 22:55,
7年前
, 1F
07/15 22:55, 1F
推
07/16 02:08,
7年前
, 2F
07/16 02:08, 2F
→
07/16 03:18,
7年前
, 3F
07/16 03:18, 3F
→
07/16 03:19,
7年前
, 4F
07/16 03:19, 4F
推
07/16 05:37,
7年前
, 5F
07/16 05:37, 5F
→
07/16 13:33,
7年前
, 6F
07/16 13:33, 6F
→
07/16 13:37,
7年前
, 7F
07/16 13:37, 7F
推
07/16 13:52,
7年前
, 8F
07/16 13:52, 8F
→
07/16 13:52,
7年前
, 9F
07/16 13:52, 9F
推
07/16 23:01,
7年前
, 10F
07/16 23:01, 10F
→
07/16 23:02,
7年前
, 11F
07/16 23:02, 11F
→
07/16 23:02,
7年前
, 12F
07/16 23:02, 12F
→
07/16 23:03,
7年前
, 13F
07/16 23:03, 13F
→
07/16 23:03,
7年前
, 14F
07/16 23:03, 14F
推
07/16 23:05,
7年前
, 15F
07/16 23:05, 15F
→
07/16 23:06,
7年前
, 16F
07/16 23:06, 16F
→
07/16 23:06,
7年前
, 17F
07/16 23:06, 17F
→
07/16 23:06,
7年前
, 18F
07/16 23:06, 18F
※ 編輯: ballII (1.161.237.5), 07/18/2018 01:03:56
→
07/18 07:17,
7年前
, 19F
07/18 07:17, 19F
→
07/18 07:17,
7年前
, 20F
07/18 07:17, 20F
→
07/18 14:37,
7年前
, 21F
07/18 14:37, 21F
推
07/18 20:59,
7年前
, 22F
07/18 20:59, 22F
→
07/18 20:59,
7年前
, 23F
07/18 20:59, 23F
※ 編輯: ballII (1.161.238.224), 07/18/2018 22:19:01