[新聞] 再見了漢娜… 《漢娜的遺言》凱薩琳蘭

看板EAseries作者 (偽天龍人)時間6年前 (2018/05/29 08:37), 編輯推噓31(31055)
留言86則, 36人參與, 6年前最新討論串1/1
Netflix人氣美劇《漢娜的遺言》(13 Reasons Why)第2季評價好壞參半,但就在第3季還 沒確定續訂時,飾演「漢娜」的凱薩琳蘭福德(Katherine Langford)便透露自己不會回歸 演出。 凱薩琳蘭福德在IG表示,「『漢娜我愛你,我讓你離開了』這句話,早在6個月前我就可以 說出,現在終於能分享給你們」,她在《漢娜的遺言》首季中完整敘述了漢娜的故事,也感 謝劇組讓她在第2季回歸,「謝謝你們用愛和光充滿我的生活,這部戲在我的生命占有很特 別的部分,無論漢娜在或不在,我知道我會繼續努力工作,這會是很有意義的,並產生積極 的影響,無論在電影、音樂或任何藝術形式的作品。」 ▲凱薩琳蘭福德主演2季《漢娜的遺言》。(圖/《漢娜的遺言》劇照) 此外,凱薩琳蘭福德接受《娛樂周刊》訪問時也指出,首季是描述漢娜為什麼會死,第2季 便是要放手讓該角色離開,也讓漢娜和其他角色有更多的對話,特別是克雷,而在所有的集 數中,第1季第13集是最難的場景,因為「不得不讓漢娜離開」。 而第2季回歸相當具有挑戰性,凱薩琳蘭福德認為:「因為在扮演漢娜,卻不是真正的她, 挑戰在於妳已經把故事完整地說完,又得回頭看看其他人眼中的她,這需要很多的信任。」 如今她也證實漢娜的故事已經告一段落。《漢娜的遺言》第2季已經在Netflix完整上線。 原文連結https://goo.gl/xyh5Wn 劇名叫漢娜的遺言,然後沒有漢娜讓我還滿無言的… 既然這樣為什麼不好好做完第二季就好 想要探討美國校園槍枝問題其實可以用衍生劇的方式… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.103.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1527554228.A.E4F.html

05/29 08:50, 6年前 , 1F
英文劇名沒有漢娜XD
05/29 08:50, 1F

05/29 09:04, 6年前 , 2F
XD
05/29 09:04, 2F

05/29 09:19, 6年前 , 3F
請正名 是13 Reasons Why
05/29 09:19, 3F

05/29 09:23, 6年前 , 4F
中文書名就是這樣翻 哪需要什麼正名
05/29 09:23, 4F

05/29 09:24, 6年前 , 5F
還想來第三季喔?
05/29 09:24, 5F

05/29 09:28, 6年前 , 6F
中文書名是因為就只那麼 一本,校園槍枝問題可看Param
05/29 09:28, 6F

05/29 09:28, 6年前 , 7F
ount的Heathers
05/29 09:28, 7F

05/29 10:48, 6年前 , 8F
英文劇名又沒有漢娜,有差嗎?XD
05/29 10:48, 8F

05/29 11:32, 6年前 , 9F
我只覺得該收就要收..別狗尾續貂
05/29 11:32, 9F

05/29 11:34, 6年前 , 10F
反正看第二季結尾 第三季不需要漢娜了XD
05/29 11:34, 10F

05/29 15:24, 6年前 , 11F
中文的書名就不是作者翻的阿...
05/29 15:24, 11F

05/29 15:25, 6年前 , 12F
台灣的翻譯一直都不是完全照字義翻
05/29 15:25, 12F

05/29 16:38, 6年前 , 13F
很明顯這就是超譯的狀況了
05/29 16:38, 13F

05/29 17:32, 6年前 , 14F
其實中文名就整本書內容很貼切 是影集自己要延續故事的
05/29 17:32, 14F

05/29 17:32, 6年前 , 15F
亞洲網飛卻還是用原本書的名字
05/29 17:32, 15F

05/29 18:04, 6年前 , 16F
這部好看
05/29 18:04, 16F

05/29 19:15, 6年前 , 17F
中文超譯就是會這樣 只要後續劇情一改 超譯出來的標題就
05/29 19:15, 17F

05/29 19:15, 6年前 , 18F
會瞬間變得很可笑
05/29 19:15, 18F

05/29 19:18, 6年前 , 19F
沒有漢娜就不想看了==
05/29 19:18, 19F

05/29 19:56, 6年前 , 20F
只看原著,不覺得中文書名算超譯,因為確實是漢娜的遺言
05/29 19:56, 20F

05/29 19:56, 6年前 , 21F
原作者大概也沒想過影視化後會延伸出第二季甚至第三季
05/29 19:56, 21F

05/29 19:57, 6年前 , 22F
直譯又變成"13個為什麼"(想到10萬個為什麼XDD)
05/29 19:57, 22F

05/29 19:58, 6年前 , 23F
不同語言在表達與思考邏輯上本就不同,翻譯不可能完全照翻
05/29 19:58, 23F

05/29 19:58, 6年前 , 24F
如果當初"英倫情人"電影名稱直譯變成"英國病人"
05/29 19:58, 24F

05/29 19:58, 6年前 , 25F
恐怕不會有什麼人想進戲院看XDD
05/29 19:58, 25F

05/29 20:03, 6年前 , 26F
中譯名需要譲讀者觀眾看了能推敲可能會看到的內容,
05/29 20:03, 26F

05/29 20:03, 6年前 , 27F
例如史隆恩小姐(Miss Sloan)觀眾可能就沒啥概念在說
05/29 20:03, 27F

05/29 20:03, 6年前 , 28F
什麼,所以中譯以內容曾提孫子兵法中的攻敵必救作為
05/29 20:03, 28F

05/29 20:03, 6年前 , 29F
譯名
05/29 20:03, 29F

05/29 20:16, 6年前 , 30F
不覺得有超譯
05/29 20:16, 30F

05/29 20:16, 6年前 , 31F
家裡有十萬個為什麼的錄影帶耶(爆年齡
05/29 20:16, 31F

05/29 20:16, 6年前 , 32F
所以為什麼美國觀眾看到Miss Sloan會去電影院看 台灣人就
05/29 20:16, 32F

05/29 20:17, 6年前 , 33F
非得翻譯成莫名其妙的譯名攻敵必究 如果照實翻譯票房不好
05/29 20:17, 33F

05/29 20:18, 6年前 , 34F
有問題的應該是台灣觀眾吧 為什麼台灣觀眾就不肯接受如實
05/29 20:18, 34F

05/29 20:20, 6年前 , 35F
際原名的譯名 非得要翻譯成那些超譯的名字? 其實像It翻
05/29 20:20, 35F

05/29 20:21, 6年前 , 36F
譯成牠也是很不錯啊 每次看到有人說如果照原名翻譯台灣人
05/29 20:21, 36F

05/29 20:21, 6年前 , 37F
不會去看啦 是真的不會去看嗎? 還是想當然爾的錯誤?
05/29 20:21, 37F

05/29 20:30, 6年前 , 38F
有clay第三季照看
05/29 20:30, 38F

05/29 20:45, 6年前 , 39F
台美文化不同啊 我也不覺得有超譯
05/29 20:45, 39F

05/29 20:46, 6年前 , 40F
台灣有些電影名字翻譯得很有趣 照原名翻多無趣
05/29 20:46, 40F

05/29 20:48, 6年前 , 41F
每個語言有自己的語感,台灣這種翻譯我不覺得有什麼
05/29 20:48, 41F

05/29 20:48, 6年前 , 42F
不好,只是各人喜好程度不同罷了
05/29 20:48, 42F

05/29 20:56, 6年前 , 43F
其實攻敵在美國反而上的廳超少的(因為算是被抵制)。
05/29 20:56, 43F

05/29 20:56, 6年前 , 44F
回題-翻譯的原則是信雅達,又因為文化差異,其實達是
05/29 20:56, 44F

05/29 20:56, 6年前 , 45F
最重要的。如什麼都直條條的來,當看到的人根本沒頭
05/29 20:56, 45F

05/29 20:56, 6年前 , 46F
緒就根本不會有興趣深入了。例如電影『意外』也是,
05/29 20:56, 46F

05/29 20:56, 6年前 , 47F
看完會覺得確實意外的貼切
05/29 20:56, 47F

05/29 21:09, 6年前 , 48F
隔壁棚的實習醫生都升主治了XD
05/29 21:09, 48F

05/29 21:48, 6年前 , 49F
不過"漢娜的遺言"對第三季來說,不達的可能性很大
05/29 21:48, 49F

05/29 21:49, 6年前 , 50F
大概就真的只能用"始料未及"來形容吧XD
05/29 21:49, 50F

05/29 21:50, 6年前 , 51F
是說"13 Reasons Why"怎麼直譯也不該變成十三個為什麼XD
05/29 21:50, 51F

05/29 22:19, 6年前 , 52F
每個國家的文化不同啊!中文書翻譯成英文也不見得會直翻
05/29 22:19, 52F

05/29 22:19, 6年前 , 53F
美國人能接受的不表示華人甚至其他文化的人能接受
05/29 22:19, 53F

05/29 22:20, 6年前 , 54F
就像電影"血觀音"片名也不是直譯啊
05/29 22:20, 54F

05/29 22:21, 6年前 , 55F
"13個為什麼"是來搞笑用的(結果10萬個為什麼透漏年齡XD)
05/29 22:21, 55F

05/29 22:27, 6年前 , 56F
七月與安生(英文名:soul mate)
05/29 22:27, 56F

05/29 22:28, 6年前 , 57F
花樣年華(In the Mood for Love)
05/29 22:28, 57F

05/29 22:29, 6年前 , 58F
華語片在外語市場上也會因應當地文化做出不一樣的轉換
05/29 22:29, 58F

05/29 22:30, 6年前 , 59F
水滸傳的英文譯名也有好幾個,最有名的沒有一個是直翻
05/29 22:30, 59F

05/29 22:31, 6年前 , 60F
但那些英文版書名看到後也會讓中文讀者會心一笑
05/29 22:31, 60F

05/29 22:31, 6年前 , 61F
這種情況也不能說他們是超譯
05/29 22:31, 61F

05/30 03:16, 6年前 , 62F
結果漢娜就因此邊緣了
05/30 03:16, 62F

05/30 11:46, 6年前 , 63F
這麼說來,外國人看到臥虎藏龍的英文片名時心裡到底是怎
05/30 11:46, 63F

05/30 11:46, 6年前 , 64F
麼想的? XD
05/30 11:46, 64F

05/30 11:59, 6年前 , 65F
動物片(?
05/30 11:59, 65F

05/30 12:15, 6年前 , 66F
李安的片名一向都滿直譯XD
05/30 12:15, 66F

05/30 12:18, 6年前 , 67F
記得當初直譯是因為臥虎藏龍難以表達,所以乾脆直譯(類似
05/30 12:18, 67F

05/30 12:19, 6年前 , 68F
創造新詞),包含"江湖"也是直譯/音譯(類似中國的"大媽")
05/30 12:19, 68F

05/30 12:34, 6年前 , 69F
倒是比利林恩,李安硬是加入了「戰事」在中文標題裡
05/30 12:34, 69F

05/30 12:37, 6年前 , 70F
大概是沿用小說中譯名?半場無戰事
05/30 12:37, 70F

05/30 12:49, 6年前 , 71F
結果半場又是場硬戰 XDD 硬漢比利被打得七葷八素地
05/30 12:49, 71F

05/30 13:54, 6年前 , 72F
漢娜長得有點超齡,早該走了
05/30 13:54, 72F

05/30 18:15, 6年前 , 73F
誰知道討論度高到可以一直拍下去XD
05/30 18:15, 73F

05/30 18:17, 6年前 , 74F
腦補一下 翰娜遺言 講完本來就可以走了 重點是後續影響
05/30 18:17, 74F

05/30 18:17, 6年前 , 75F
漢娜
05/30 18:17, 75F

05/31 09:18, 6年前 , 76F
翻譯成「13個原因」比「13個為什麼」好聽
05/31 09:18, 76F

05/31 12:21, 6年前 , 77F
第二季完全比不上第一季
05/31 12:21, 77F

05/31 13:23, 6年前 , 78F
但是第二季講的東西比較多比較複雜
05/31 13:23, 78F

06/01 02:16, 6年前 , 79F
翻成13個為什麼 根本不會有人想看好嗎
06/01 02:16, 79F

06/02 20:41, 6年前 , 80F
可以翻13個理由吧 翻13個為什麼誰想看啦哈哈哈
06/02 20:41, 80F

06/03 09:07, 6年前 , 81F
接下來要去演Star Gate啦?(誤)
06/03 09:07, 81F

06/04 17:45, 6年前 , 82F
第二季 85分 第一季 90 分吧 要說二不如一我是同意啦
06/04 17:45, 82F

06/04 17:45, 6年前 , 83F
但二不差啊
06/04 17:45, 83F

08/01 08:01, 5年前 , 84F
覺得翻漢娜的遺言還不錯啊 一開始可能不知道會拍到第
08/01 08:01, 84F

08/01 08:01, 5年前 , 85F
三季
08/01 08:01, 85F

01/16 10:08, 6年前 , 86F
覺得英文原名比較好
01/16 10:08, 86F
文章代碼(AID): #1R3A2qvF (EAseries)