[閒聊] 美劇裡的外語,發音標準嗎?

看板EAseries作者 (路人甲)時間7年前 (2017/03/29 15:50), 編輯推噓43(43041)
留言84則, 46人參與, 最新討論串1/1
美劇裡有一些國際背景的設定, 台詞會出現外語, 例如中文、日文、俄文、德文等, 這些外語的發音標準嗎? 像是中文台詞, 聽了就想按快轉, 其他語言是不是也會有這種狀況? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.56.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1490773845.A.A7B.html

03/29 15:53, , 1F
與劇情有重要相關的歐美語系的基本上不會太慘烈,但是
03/29 15:53, 1F

03/29 15:54, , 2F
亞洲語系就算是強相關,通常也很悲劇
03/29 15:54, 2F

03/29 16:16, , 3F
夜魔俠的高夫人蠻標準的,但台詞句子結構有時怪怪的
03/29 16:16, 3F

03/29 16:20, , 4F
拼音的應該都不會太差才對 就連日文發音都不會太差
03/29 16:20, 4F

03/29 16:21, , 5F
夜魔俠裡的壞人胖子說中文像喜X兒一樣
03/29 16:21, 5F

03/29 16:49, , 6F
請勿攻擊喜憨兒
03/29 16:49, 6F

03/29 16:58, , 7F
幹嘛管聽不懂的語言發音好壞?XDD
03/29 16:58, 7F

03/29 17:13, , 8F
夜魔俠的Fisk講中文講的好像是斷氣時的遺言
03/29 17:13, 8F

03/29 17:17, , 9F
台劇裡演ABC的英文也都很慘烈啊
03/29 17:17, 9F

03/29 17:31, , 10F
覺得句子組對比較重要,有些用心的戲口音也很講究
03/29 17:31, 10F

03/29 17:36, , 11F
喜瑞兒
03/29 17:36, 11F

03/29 17:39, , 12F
Fisk的中文真的讓人莫名的不舒服,不過外國人不強求啦哈哈
03/29 17:39, 12F

03/29 18:08, , 13F
elementary 華生的中文標準啊XDD
03/29 18:08, 13F

03/29 18:11, , 14F
這的確是個問題
03/29 18:11, 14F

03/29 18:17, , 15F
鐵拳俠表示:
03/29 18:17, 15F

03/29 18:18, , 16F
POI曾出現日本配角 日文發音是悲劇 所以跟是否拼音無關
03/29 18:18, 16F

03/29 18:40, , 17F
有時候真的覺得歐美到處都找的到會說中文的華人,為什
03/29 18:40, 17F

03/29 18:40, , 18F
麼還要用谷歌翻譯呢...發音還沒關係,文法真的超奇怪
03/29 18:40, 18F

03/29 18:40, , 19F
的啊
03/29 18:40, 19F

03/29 18:44, , 20F
劇組:本來也沒打算拍給懂中文的看...真衰XDD
03/29 18:44, 20F

03/29 18:53, , 21F
因為他們都請華僑還是日僑 有的好幾代都住美國 根本不
03/29 18:53, 21F

03/29 18:53, , 22F
太會說母語了XD
03/29 18:53, 22F

03/29 19:09, , 23F
他們講外語真的常常很混…講不來就講英文就好啊
03/29 19:09, 23F

03/29 19:25, , 24F
非常混啊 已經是母語使用者用力聽用力猜還是很難懂的爛
03/29 19:25, 24F

03/29 19:32, , 25F
幾乎都是揶揄成分高了 像是美劇也常常會出現
03/29 19:32, 25F

03/29 19:33, , 26F
覺得英式英語或是法語聽到就高潮了 根本跟當地口音
03/29 19:33, 26F

03/29 19:33, , 27F
差很大 根本是嘲諷的味道居多
03/29 19:33, 27F

03/29 19:37, , 28F
之前看高堡奇人的時候也很好奇裡面的德文以會德文的
03/29 19:37, 28F

03/29 19:37, , 29F
人聽起來如何
03/29 19:37, 29F

03/29 20:09, , 30F
明明講中文結果中文翻譯翻不出來XD
03/29 20:09, 30F

03/29 20:23, , 31F
看演員,有些墨裔講西文很溜
03/29 20:23, 31F

03/29 20:35, , 32F
The Americans的俄文還ok 我是還分辨不太出來文法啦 但發
03/29 20:35, 32F

03/29 20:36, , 33F
音不會太奇怪
03/29 20:36, 33F

03/29 20:45, , 34F
發音奇不奇怪還是要母語是那種語言的人判斷,但通常歐洲
03/29 20:45, 34F

03/29 20:46, , 35F
語系的語言至少可以聽得懂,這跟拼音系統可能有很大的關
03/29 20:46, 35F

03/29 20:47, , 36F
係,有些比較有前的影集可以請到母語演員,像高堡奇人就
03/29 20:47, 36F

03/29 20:48, , 37F
有德語人演員,但是奧地利腔調還是德國腔調根據德國人的
03/29 20:48, 37F

03/29 20:48, , 38F
說法,演員們多少還是有破綻
03/29 20:48, 38F

03/29 21:33, , 39F
看過荷蘭人抱怨號稱"荷蘭口音"實際上是德國口音
03/29 21:33, 39F

03/29 21:49, , 40F
最近重看綠箭俠第一季,他講的中文根本聽不懂,然後
03/29 21:49, 40F

03/29 21:49, , 41F
對方還說聽口音是中國來的
03/29 21:49, 41F

03/29 21:49, , 42F
西文不一樣,因為西文在美國等於是半官方語言了xd
03/29 21:49, 42F

03/29 22:34, , 43F
到處找得到說中文的華人 不代表那些人是可以上鏡頭演戲
03/29 22:34, 43F

03/29 22:42, , 44F
什麼煉獄 根本是鯰魚
03/29 22:42, 44F

03/29 23:24, , 45F
覺得夜魔費斯克講得比綠箭錢納威好很多
03/29 23:24, 45F

03/29 23:24, , 46F
威爾森慢慢講 聽得懂,錢納威根本不知道在唸什麼鬼
03/29 23:24, 46F

03/29 23:44, , 47F
費斯克每個字的發音硬生生記下來唸的樣子
03/29 23:44, 47F

03/29 23:45, , 48F
比較疑惑的是高夫人發音明明很準 卻會說突破給制止 這種話
03/29 23:45, 48F

03/30 03:49, , 49F
firefly 裡面的中文大概9成聽不懂
03/30 03:49, 49F

03/30 04:33, , 50F
大象爆炸式的拉肚子
03/30 04:33, 50F

03/30 06:43, , 51F
不管哪部美劇 有出現中文台詞沒看字幕幾乎都聽不懂
03/30 06:43, 51F

03/30 06:44, , 52F
很多甚至就算看著字幕也聽不懂在念什麼
03/30 06:44, 52F

03/30 07:05, , 53F
連英文都有口音問題了
03/30 07:05, 53F

03/30 07:21, , 54F
夜魔俠裡的Fisk講中文我笑到翻....憋扭到爆
03/30 07:21, 54F

03/30 10:42, , 55F
DD裡面Nobu的日文也是怪腔怪調
03/30 10:42, 55F

03/30 10:43, , 56F
Lot有一集在俄國的 發音都蠻標準的應該是直接配音 不過
03/30 10:43, 56F

03/30 10:43, , 57F
snart 好像是俄國人的樣子哈哈
03/30 10:43, 57F

03/30 11:52, , 58F
有些時候他們講的中文根本聽不懂,其他語言就不清楚
03/30 11:52, 58F

03/30 13:40, , 59F
Grimm裏面的法文講的還不錯
03/30 13:40, 59F

03/30 16:04, , 60F
目前聽到只要是亞洲語言都講得怪腔怪調的,沒有任何一個是
03/30 16:04, 60F

03/30 16:04, , 61F
去掉字幕我還能聽懂的
03/30 16:04, 61F

03/30 16:05, , 62F
鐵拳Danny則是加了字幕我都不太懂,幸好他也沒常講
03/30 16:05, 62F

03/30 17:56, , 63F
高堡的德文基本還是美國腔
03/30 17:56, 63F

03/30 17:56, , 64F
日文好些
03/30 17:56, 64F

03/30 17:58, , 65F
鐵拳的中文真的很好笑,講完我一臉錯愕,轉回去重播
03/30 17:58, 65F

03/30 17:58, , 66F
,還是聽不懂
03/30 17:58, 66F

03/30 22:04, , 67F
日文基本上會比中文好
03/30 22:04, 67F

03/31 01:38, , 68F
鐵拳中文大概只比藥命男點餐那段中文好一點而已...
03/31 01:38, 68F

03/31 13:18, , 69F
沒關係我也聽不懂多斯拉克語
03/31 13:18, 69F

03/31 23:22, , 70F
中文有五聲 用tone的語言不多 非tone語言人很難發
03/31 23:22, 70F

04/01 06:55, , 71F
Breaking Bad 裡的中文發音是很正常的大陸腔,但講話內
04/01 06:55, 71F

04/01 06:55, , 72F
容不太自然,跟情境不是很搭。編劇不懂中文的話不太可
04/01 06:55, 72F

04/01 06:56, , 73F
能發現這個問題吧,除非找很熟中文的人校稿。
04/01 06:56, 73F

04/01 06:57, , 74F
我猜那段台詞可能是讓演員自由發揮...
04/01 06:57, 74F

04/01 06:59, , 75F
我說的是 Mike 攻入倉庫,女工作人員用中文跟老闆喊話
04/01 06:59, 75F

04/01 06:59, , 76F
那段。
04/01 06:59, 76F

04/01 14:48, , 77F
非常不標準。中文日文都是,目前我看過講中文台詞最
04/01 14:48, 77F

04/01 14:49, , 78F
標準的是神奇大隊長的維果莫天森。其他像異星入境
04/01 14:49, 78F

04/01 14:50, , 79F
艾美亞當斯中文也是破到聽不懂,這居然還關鍵劇情句
04/01 14:50, 79F

04/01 14:50, , 80F
最好是中文使用者瞬間能聽懂啦....
04/01 14:50, 80F

04/01 16:21, , 81F
POI裡,Reese跟以前搭檔到中國,他們的中文讓人完全聽不懂
04/01 16:21, 81F

04/01 16:21, , 82F
啊~ 這樣當間諜ok嗎XD
04/01 16:21, 82F

04/02 11:36, , 83F
Grimm的隊長小時候在蒙特婁 是真的會法文 然後看wiki是
04/02 11:36, 83F

04/02 11:36, , 84F
說他父母是russian
04/02 11:36, 84F
文章代碼(AID): #1OssTLfx (EAseries)