[討論] 用中文好還是英文好

看板EAseries作者 (s71478555)時間7年前 (2017/03/09 05:30), 編輯推噓86(860108)
留言194則, 87人參與, 最新討論串1/1
這個問題我想問很久了 很多發文 推文 裡面的劇名 人名 都是用英文 我想知道大部分的人是看的懂的嗎 以我來講 人名幾乎都要去google才知道那到底是誰 劇名的話只有我有在追的才知道 一些人在推薦看劇時 一堆英文的我實在懶的一個一個去google 單純想知道大家希望看到中文的還是英文的人名跟劇名 我知道我懶 拜託別嘴我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.179.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1489008652.A.F6D.html

03/09 06:35, , 1F
原文就英文啊
03/09 06:35, 1F

03/09 06:37, , 2F
想看中文
03/09 06:37, 2F

03/09 06:40, , 3F
英文 因為中文有很多種翻譯 英文就沒這問題
03/09 06:40, 3F

03/09 06:41, , 4F
用英文搜尋能找到的情報也比較多
03/09 06:41, 4F

03/09 07:00, , 5F
老美寫中文電影影評也是全翻成英文 最順手打出來閱讀
03/09 07:00, 5F

03/09 07:00, , 6F
中文吧!
03/09 07:00, 6F

03/09 07:29, , 7F
考量到放字幕的原始目的是讓不懂英文的人能夠觀賞 我是認
03/09 07:29, 7F

03/09 07:29, , 8F
為要中文就全中文是比較好
03/09 07:29, 8F

03/09 07:30, , 9F
至於同劇內角色名稱統一那是基本該做到的
03/09 07:30, 9F

03/09 07:57, , 10F
中文翻譯版本太多了,還是英文穩定
03/09 07:57, 10F

03/09 08:04, , 11F
英文,因為中文翻譯不同,用英文反而好搜尋
03/09 08:04, 11F

03/09 08:08, , 12F
舉例來說The Menatalist就有 超感應神探/心計 這兩種譯名
03/09 08:08, 12F

03/09 08:09, , 13F
而且以上都是在台灣會看到的狀況,
03/09 08:09, 13F

03/09 08:09, , 14F
光看中文根本不知道是同一部
03/09 08:09, 14F

03/09 08:09, , 15F
Line Of Duty也是一樣的狀況,Netflex翻重任在肩、
03/09 08:09, 15F

03/09 08:10, , 16F
電視台播出時翻反腐先鋒,光看中譯名根本不知道是同一部
03/09 08:10, 16F

03/09 08:11, , 17F
至於劇中人名,老實說我覺得有看過的看英文也會懂
03/09 08:11, 17F

03/09 08:12, , 18F
中文 台灣有資料就用台灣的翻譯
03/09 08:12, 18F

03/09 08:13, , 19F
抱歉打錯字,是Netflix
03/09 08:13, 19F

03/09 08:19, , 20F
英文+1 台灣譯名有時也不統一啊 就像樓上上說的
03/09 08:19, 20F

03/09 08:19, , 21F
我是指fly大@@
03/09 08:19, 21F

03/09 08:20, , 22F
英文方便,因為不同的管道都有自己的譯名版本,尤其是
03/09 08:20, 22F

03/09 08:20, , 23F
有好幾個不同頻道播過的,經常都個有個的譯法,有時
03/09 08:20, 23F

03/09 08:20, , 24F
甚至中名還很像(影集還好,電影就更誇張了,經常只差
03/09 08:20, 24F

03/09 08:20, , 25F
一二個字)
03/09 08:20, 25F

03/09 08:47, , 26F
人名用中文我反而看不懂
03/09 08:47, 26F

03/09 08:52, , 27F
英文,聽的時候就是英文,所以文字也英文比較直覺
03/09 08:52, 27F

03/09 09:05, , 28F
人名 用英文比較好
03/09 09:05, 28F

03/09 09:58, , 29F
人名用英文,翻譯太多版本
03/09 09:58, 29F

03/09 10:12, , 30F
用英文 中文以後爬文很麻煩
03/09 10:12, 30F

03/09 10:24, , 31F
名稱都是用原文比較好,除非有共識的譯名,如閃電俠、紙
03/09 10:24, 31F

03/09 10:24, , 32F
牌屋等等。
03/09 10:24, 32F

03/09 10:32, , 33F
比起英文名字,一堆粉絲才知道的外號看了才頭痛XD
03/09 10:32, 33F

03/09 10:34, , 34F
人名劇名我中英都記
03/09 10:34, 34F

03/09 10:39, , 35F
英文啊 很多劇名跟人名都沒有正式或約定俗成的譯名 討論起
03/09 10:39, 35F

03/09 10:39, , 36F
來很亂 也不好查
03/09 10:39, 36F

03/09 10:51, , 37F
英文
03/09 10:51, 37F

03/09 11:01, , 38F
英文+1.若沒用心留意,誰知道捲福跟抖森是指誰?
03/09 11:01, 38F

03/09 11:19, , 39F
原文名,中譯常有版本不同問題
03/09 11:19, 39F
還有 115 則推文
03/09 23:04, , 155F
電影有台灣代理統一名稱,美劇一堆沒代理的打中文看不懂
03/09 23:04, 155F

03/09 23:07, , 156F
英文
03/09 23:07, 156F

03/09 23:11, , 157F
其實就是隨意而已,我沒想那麼多。別人打英文名,不懂我就
03/09 23:11, 157F

03/09 23:11, , 158F
查...
03/09 23:11, 158F

03/09 23:11, , 159F
但是有人會亂稱呼 更造成混亂...
03/09 23:11, 159F

03/09 23:17, , 160F
當然是英文
03/09 23:17, 160F

03/09 23:18, , 161F
專有名詞就是用原文 避免翻譯不同
03/09 23:18, 161F

03/09 23:57, , 162F
標題放英文 內文盡量中文
03/09 23:57, 162F

03/10 00:21, , 163F
沒有統一的翻譯名稱,用中文會有問題
03/10 00:21, 163F

03/10 00:22, , 164F
是說英語系人名除了少數稀奇古怪的以外都有流通度很廣的
03/10 00:22, 164F

03/10 00:22, , 165F
中譯就是了...
03/10 00:22, 165F

03/10 00:22, , 166F
人名是沒差,反正中文也大多是音譯,一聽就知道是誰
03/10 00:22, 166F

03/10 00:24, , 167F
但是劇名就差多了,有的是英文劇名直翻
03/10 00:24, 167F

03/10 00:24, , 168F
有的是根據戲劇內容來取名,差太多
03/10 00:24, 168F

03/10 00:41, , 169F
當然原文啊
03/10 00:41, 169F

03/10 03:18, , 170F
譯名中文是可以拉,但Netflix有時同一部影集卻出現不
03/10 03:18, 170F

03/10 03:18, , 171F
同譯名的情況,例如高壇市
03/10 03:18, 171F

03/10 03:19, , 172F
這時就比較想要只看英文名就好..XDD
03/10 03:19, 172F

03/10 08:52, , 173F
用英文比較好 中文的話更容易看不懂 而且一堆奇怪的暱稱
03/10 08:52, 173F

03/10 09:45, , 174F
英文
03/10 09:45, 174F

03/10 10:08, , 175F
為什麼Hermione不能翻妙麗?一定要照音翻才是正確?
03/10 10:08, 175F

03/10 12:41, , 176F
英文 寫中文有時候還不知道是什麼
03/10 12:41, 176F

03/10 14:17, , 177F
賈柏斯 喬布斯 老賈 史提夫...
03/10 14:17, 177F

03/10 14:54, , 178F
什麼邏輯w 你要嘛音譯要嘛意譯 所以你覺得harry翻成莉
03/10 14:54, 178F

03/10 14:54, , 179F
莉也可以嗎?
03/10 14:54, 179F

03/10 14:55, , 180F
錯的東西就不要硬護航 那部作品原文的取名都是有意涵
03/10 14:55, 180F

03/10 14:55, , 181F
的 皇冠的翻譯不知道吃掉多少這種梗
03/10 14:55, 181F

03/10 22:31, , 182F
我覺得還是不要理所當然認為每個人都會英文比較好
03/10 22:31, 182F

03/11 01:03, , 183F
中英文都可以吧 只是討論 不要用難聽叫法就OK
03/11 01:03, 183F

03/11 11:09, , 184F
用原文比較好查,不會有翻譯不同問題
03/11 11:09, 184F

03/11 14:22, , 185F
中文才要去一個一個google 翻譯跟原文完全沒鳥關係
03/11 14:22, 185F

03/12 08:09, , 186F
真的 英文不好就別看英文作品了 根本糟蹋
03/12 08:09, 186F

03/12 11:30, , 187F
英文不好的人去看英文作品的確有困難,但是經過本地化之
03/12 11:30, 187F

03/12 11:31, , 188F
後的作品,其定位本來就是給英文不好的人看的...
03/12 11:31, 188F

03/12 18:36, , 189F
英文+1
03/12 18:36, 189F

03/14 17:55, , 190F
比起用什麼語言,我比較不能接受討論時使用自己發明的
03/14 17:55, 190F

03/14 17:55, , 191F
暱稱稱呼角色,常常爬文時都看不懂內文或是推文討論的
03/14 17:55, 191F

03/14 17:55, , 192F
是誰,明明看的就是同一部戲劇
03/14 17:55, 192F

08/09 16:35, , 193F
08/09 16:35, 193F

09/22 15:40, , 194F
討厭英文
09/22 15:40, 194F
文章代碼(AID): #1Om7WCzj (EAseries)