[閒聊] 2 Broke Girls即將在台灣播映?

看板EAseries作者 (曾為派)時間11年前 (2013/05/27 04:12), 編輯推噓36(36022)
留言58則, 38人參與, 5年前最新討論串1/1
2 Broke Girls貌似要在台灣播映了! (因為官方消息還沒公布 標題分類不敢選情報:P) 其實只是從同學那聽到的小道消息 因為她是負責翻第二季字幕的人!! 她還說華納不准字幕出現任何英文 她只好把Nike翻成耐吉 她是個不看sitcom的人 對她來說翻這部好像很痛苦 而且sexual pun那麼多 身為譯者應該會瘋掉XD 知道這個消息之後好high 只是也不確定何台何時會播映 只是個非常非常小道的消息啊:P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.192.33

05/27 05:06, , 1F
會剪嗎>""<?
05/27 05:06, 1F

05/27 05:29, , 2F
不要「原汁原味」翻譯應該不會剪,但就不好笑了
05/27 05:29, 2F

05/27 09:41, , 3F
han jobs根本翻不出來吧 可能要有很多括弧註釋
05/27 09:41, 3F

05/27 10:09, , 4F
會不會到時候台灣播出完全看不到Oleg XD
05/27 10:09, 4F

05/27 10:19, , 5F
如果是HBO新加坡總部代理,可能修剪後每集只剩下5分鐘(誤)
05/27 10:19, 5F

05/27 10:31, , 6F
我還滿喜歡這部的~
05/27 10:31, 6F

05/27 10:54, , 7F
可是這部重點都在容易被剪的地方吧@@
05/27 10:54, 7F

05/27 11:33, , 8F
這部雙關語很多,要做到信達雅好像很難...
05/27 11:33, 8F

05/27 11:55, , 9F
這部真的超難翻,都是英語雙關+A梗
05/27 11:55, 9F

05/27 11:55, , 10F
NCC會讓這種東西出現在電視上嗎
05/27 11:55, 10F

05/27 11:58, , 11F
這部超難翻的,而且常常整集都是黃腔可以播嗎
05/27 11:58, 11F

05/27 12:18, , 12F
這部很難翻吧 有時我聽完還要配合演員表情想一下說XD
05/27 12:18, 12F

05/27 12:19, , 13F
hand job = 手工
05/27 12:19, 13F

05/27 12:31, , 14F
配合NCC...我想嗶你,幫我嗶嗶,自己去嗶嗶嗶...
05/27 12:31, 14F

05/27 12:31, , 15F
可是又要有han的雙關~根本很難翻
05/27 12:31, 15F

05/27 12:49, , 16F
我還是想不出保齡球要怎玩~~~難道是那三個洞....
05/27 12:49, 16F

05/27 13:07, , 17F
會不會只出現在MOD之類的平台啊 有可能嗎?
05/27 13:07, 17F

05/27 13:28, , 18F
感覺可能是WB台吧,DISH HD才有的樣子。
05/27 13:28, 18F

05/27 13:43, , 19F
結果只剩片頭跟片尾"
05/27 13:43, 19F

05/27 13:56, , 20F
看完大橋直接跳本回餘額
05/27 13:56, 20F

05/27 14:38, , 21F
han jobs是漢‧賈柏斯/打手槍雙關阿 誰翻得出來XD
05/27 14:38, 21F

05/27 16:02, , 22F
推Oleg直接不見XD
05/27 16:02, 22F

05/27 18:16, , 23F
芭比強暴的笑點就不見了
05/27 18:16, 23F

05/27 18:39, , 24F
一堆字幕組的翻譯結果可以參考...還好吧
05/27 18:39, 24F

05/27 19:25, , 25F
看過DVD,如果只看中文字幕大概會覺得沒什麼笑點
05/27 19:25, 25F

05/27 21:02, , 26F
這部尺度超誇張的..還沒在電視上看過gag reflex這字眼
05/27 21:02, 26F

05/27 21:02, , 27F
雖然很愛2BG但試片商挑片的標準在哪還有很多sitcom好笑且
05/27 21:02, 27F

05/27 21:03, , 28F
容易打進台灣市場吧,好怕失敗以後更難看到美劇
05/27 21:03, 28F

05/27 21:04, , 29F
話說一堆字幕組的字幕翻得很隨便啊 有的還加一堆註解什麼的
05/27 21:04, 29F

05/27 21:05, , 30F
正式播出的字幕還是只能侷限於那一兩行字而已
05/27 21:05, 30F

05/28 01:11, , 31F
行數不是重點好嗎? 重點是文化差異,非母語或生活在米國
05/28 01:11, 31F

05/28 01:11, , 32F
很多梗根本聽不懂
05/28 01:11, 32F

05/28 01:12, , 33F
中文如果沒有對應的梗,翻出來就不那麼好笑了
05/28 01:12, 33F

05/28 09:35, , 34F
我也記得Caroline說Ketchup怎會這麼難(hard)開。Max說
05/28 09:35, 34F

05/28 09:36, , 35F
向這樣放在手掌心中,說"你的Ketchup是我見過最大的",翻
05/28 09:36, 35F

05/28 09:36, , 36F
譯的人一定很想死
05/28 09:36, 36F

05/28 09:45, , 37F
she is coming 是要怎麼翻XDDD 我覺得字幕會很想死
05/28 09:45, 37F

05/28 11:22, , 38F
我的意思是樓上有人說可以參考許多字幕組的翻譯但問題是那
05/28 11:22, 38F

05/28 11:22, , 39F
些字幕組翻的也不好啊
05/28 11:22, 39F

05/28 11:24, , 40F
連註解都無法完整解釋的笑點 區區幾行更難表達 難翻的要命
05/28 11:24, 40F

05/28 14:13, , 41F
不可出現英文...我覺得很多笑點很難翻...
05/28 14:13, 41F

05/28 22:25, , 42F
芭比強暴超好笑的XDDDD
05/28 22:25, 42F

05/29 00:31, , 43F
能看到原版字幕就要偷笑了!!
05/29 00:31, 43F

05/29 01:58, , 44F
我們字幕組可以加註解 尤其2BG很難想像不能加註解怎麼活
05/29 01:58, 44F

05/29 01:59, , 45F
但只是要出DVD吧 第一季台灣有發
05/29 01:59, 45F

05/29 02:38, , 46F
看到推文的Oleg直接不見我要笑死了
05/29 02:38, 46F

05/29 23:02, , 47F
太多美式幽默的梗 要翻譯的好頗難
05/29 23:02, 47F

05/30 08:31, , 48F
這種類型要翻好 厘語諧音幽默感創作力都要很好..
05/30 08:31, 48F

05/30 08:31, , 49F
提個偏一點的例子 例如中配銀魂改台詞就改得很不錯
05/30 08:31, 49F

05/30 08:32, , 50F
不過即便是如此做還是會有不滿的觀眾 因為某些觀眾想要原味
05/30 08:32, 50F

05/30 08:32, , 51F
電視台也不可能做兩組字幕..
05/30 08:32, 51F

05/30 08:33, , 52F
不過字幕下有原文的其實很受用 有時候翻譯誤解的時候自己懂
05/30 08:33, 52F

06/01 01:10, , 53F
梗都超限制級的 光是第一集開頭的雙關就覺得好難翻
06/01 01:10, 53F

06/02 08:21, , 54F
在美國看到第一季有中字的DVD
06/02 08:21, 54F

06/02 08:22, , 55F
父母居然有看懂
06/02 08:22, 55F

06/05 14:14, , 56F
台灣代理的官方字幕風格基本一定偏向改編台式笑點比較多
06/05 14:14, 56F

06/05 14:15, , 57F
想要貼近原味笑點推風軟 比較少自己改編演繹 加註解比較多
06/05 14:15, 57F

11/28 22:45, 5年前 , 58F
這種類型要翻好 厘語諧 https://daxiv.com
11/28 22:45, 58F
文章代碼(AID): #1HecoRDQ (EAseries)