[情報] the Good Wife 第二季首映會

看板EAseries作者 (小雅)時間13年前 (2010/12/28 19:07), 編輯推噓11(11012)
留言23則, 15人參與, 最新討論串1/1
DIVA Universal 與 MOD攜手推出 艾美獎、金球獎得獎影集<The Good Wife> 全新一季首映會 活動時間:2011年1月8日 (星期六) 下午2-4時 活動地點:誠品信義店6F視聽室 (台北市信義區松高路11號) 活動介紹: 美國當紅影集【The good wife】(傲骨賢妻)全新第二季即將上映,描述現代女性的婚 姻、工作以及生活STYLE,並請來藝人李詠嫻、藍鈞天現身實演情境秀,誠摯邀請您一同 前來觀賞美國最熱門的影集。 參與民眾均可獲得精美紀念提袋以及馬克杯,另備有精緻下午茶餐盒,活動精采有趣,敬 請代邀親朋好友。 報名方式:請在12/31前提供姓名、連絡電話、E-mail資料至活動聯絡人信箱。 活動聯絡人: 縱橫傳訊公關 陳允庭 請寄站外信 E-mail:debbie.chen@sprg.com.tw 活動流程: 13:30~14:00 民眾報到 14:30~14:30 貴賓致詞 李詠嫻、藍鈞天上演<The Good Wife>情境秀 李詠嫻、藍鈞天分享現代婚姻觀 14:30~15:30 第二季<The Good Wife>首播 Q&A/結束 名額有限 大家趕快報名唷!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.147.5.2

12/28 19:34, , 1F
Universal和中華電信是因為公視播第一季的時候自稱全台
12/28 19:34, 1F

12/28 19:35, , 2F
首播,所以被刺激到了嗎。 XD 
12/28 19:35, 2F

12/28 21:49, , 3F
沒有人要理公視的譯名就對了~~法庭女王阿@@
12/28 21:49, 3F

12/28 22:06, , 4F
我只想要紀念品
12/28 22:06, 4F

12/28 22:12, , 5F
傲骨賢妻 這譯名好像港劇
12/28 22:12, 5F

12/28 22:34, , 6F
之前公視播第一季不是翻成法庭女王@@
12/28 22:34, 6F

12/28 22:35, , 7F
傲骨賢妻好怪喔
12/28 22:35, 7F

12/28 22:41, , 8F
還是喜歡 法妻 這個譯名 一語雙關啊
12/28 22:41, 8F

12/28 22:53, , 9F
傲骨賢妻是對岸譯名吧...
12/28 22:53, 9F

12/28 22:57, , 10F
說不定換台所以不想用同名?國興跟緯來也會用不同日劇名
12/28 22:57, 10F

12/28 22:58, , 11F
「法」妻是TVB PEARL的譯名
12/28 22:58, 11F

12/28 23:21, , 12F
法妻一點都不好聽...不同文化硬套雙關很沒意義
12/28 23:21, 12F

12/28 23:53, , 13F
當初第一季在台灣也是Universal先播,那時他們就用傲骨
12/28 23:53, 13F

12/28 23:55, , 14F
賢妻這個譯名了。Universal何必理會公視怎麼翻譯。
12/28 23:55, 14F

12/28 23:56, , 15F
畢竟實際上當初真正在台灣首播這部戲的就是他們,而不是
12/28 23:56, 15F

12/28 23:56, , 16F
公視。
12/28 23:56, 16F

12/28 23:58, , 17F
再說,傲骨賢妻也比較符合原片名以及劇情內容。
12/28 23:58, 17F

12/29 01:42, , 18F
「法妻」用廣東話讀比較順
12/29 01:42, 18F

12/29 02:21, , 19F
台灣影集/電影譯名都喜歡湊4個字 香港比較不會
12/29 02:21, 19F

12/29 12:36, , 20F
法妻的雙關是怎麼會叫做硬套?
12/29 12:36, 20F

12/29 12:44, , 21F
法妻還不錯阿 髮妻/法 兩方都顧到了 只是譯名無法吸引觀眾
12/29 12:44, 21F

12/29 15:01, , 22F
我還是比較喜歡大陸另外一個譯名:律政巾幗
12/29 15:01, 22F

12/29 18:37, , 23F
推第二季 比第一季更好看
12/29 18:37, 23F
文章代碼(AID): #1D6SJmRg (EAseries)