[情報] 揭秘字幕組之間的戰爭 (驅動之家)

看板EAseries作者 (pttuserxxx)時間14年前 (2010/03/23 15:15), 編輯推噓40(40051)
留言91則, 44人參與, 最新討論串1/1
有違版規,我再自刪 http://news.mydrivers.com/1/159/159281.htm “我沒什麼文化。家裡太窮了,初中沒讀完就跑出來打工了。別的字幕組嘲笑我們時,總 會說‘他們老大沒念什麼書’。”喜歡這麼自嘲的是人人影視字幕組(YYets)的負責人梁 良,而他談到別的字幕組時也毫不客氣:“TLF依然老牌,伊甸園(YDY)很強勁,風軟(FR) 比較全面,破爛熊(PLX)自娛自樂,其他都是小打小鬧的玩意兒,像悠悠鳥(UUBird)這種 偷字幕的就別說是字幕組了,丟人。” 梁良出生於1981年,16歲時外出打工,1999年開始混跡溫州,2008年赴上海和寧波,去年 到青島,今年又到了西安。記者聯繫他時頗費周折:他的住所不固定,連網線都沒有,他 的手機長期跟隨他全國漫遊。 互聯網分享精神是支柱 “他們無法理解我們為啥不拿這些來賺錢,也無法理解我們為什麼不向會員收錢。”自 2003年前後開始進入圈子後,梁良腦子裡想得最多的是“互聯網分享精神”。 “以前租台伺服器做動漫字幕組的或者是網管,或者是有錢的白領,主要出於自己的愛好 。隨著熱情的淡去,第一批字幕組基本都關閉了。”梁良說。 梁良坦承自己是個很摳的人,但僅因為“愛好做字幕”這個簡單的理由,他的投入毫不吝 嗇。在人人字幕組的創始人“小鬼神”因工作原因隱退後,他接著做了下來。 目前,人人字幕組網站的收入完全靠會員們的捐助,管理員等也會掏一些錢來貼補。 其他字幕組的情況大致如此。“我問過法國、義大利、德國和巴西的字幕組同仁,都說這 是一種愛好,類似做開源軟體,不追求盈利,而是把很棒的東西和大家分享。”梁良如是 說。 專業翻譯得到廣泛認可 字幕組追求更快捷、更精緻和更優雅的翻譯,使用口語化和最鮮活的詞彙。 在美劇《欲望都市》裡,“我想你們兩個將會很適合”(I thought you two would hit it off。)被譯成“我想你們倆會來電”。美劇《越獄》的名句“準備的作用是有限的” (Preparation can only take you so far。)被意譯為“謀事在人,成事在天”。 如果不搶時效,他們還會加一些文化、歷史和科學方面的典故幫助理解。在一些專業的字 幕組論壇上,甚至可以看到類似20世紀初學者圍繞翻譯方式和語言風格論戰的帖子。 “翻譯風格由‘主翻’決定,不同的‘主翻’風格不一樣。我們比較擅長科幻劇的翻譯, 歷史類的美劇也做得不錯。”梁良介紹,人人字幕組約有1000多名組員,以留學生、海外 華人和國內白領為主,大多是從事外語相關工作的,創始人“小鬼神”是在加拿大的留學 生。 “我們的翻譯得到了美國電視臺的官方認可,去年還有一家好萊塢製作公司找我們合作, 參與每週一期的節目互動。”梁良表示。 同行之間有“戰爭” 字幕組已經形成完整的運作鏈條:在國外電視臺播放時同步獲取片源,留學生或者華人整 理出英文字幕,國內組員進行翻譯,然後交給校對和後期壓制處理。 如果需要與其他字幕組搶首發,則會由組裡比較強悍的隊員直接聽譯。“目前,如果以最 快的速度操作,片子在美國播出後6到7個小時內,人人字幕組就能在中國發佈字幕。”梁 良表示。 在2004年之前,字幕組之間是和平的,但某一天伊甸園開始“搶”了,然後各小組就不宣 而戰。字幕組在找片源時原本會互相避讓,但伊甸園翻譯的幾部片子不太熱門,終於忍不 住搶熱門劇,其他字幕組也迅速跟進。 這一狀況在2007年《越獄》上映時達到巔峰。當時各家為了搶首發,甚至出現幾十人“輪 值”的局面,而上周美國HBO電視頻道上映的新劇《血戰太平洋》再次掀起字幕組之間競 爭的熱潮。 小心翼翼的“商業化” “字幕組的本意只是發佈字幕而已,至於原始片源,大家可以自行下載。”一位字幕組成 員介紹說,國外比較成熟的字幕組不會發佈片源,這既避免了侵權問題,又能防止直接被 盜版商利用。 不過,國內大部分線民不會自行載入字幕,字幕組不得不將製作好的字幕壓制進片源同時 發佈,這就給了“盜版商”可乘之機。 據瞭解,目前國內很多影視網站依靠這類資源吸引流量,以此賺取廣告費。眾多街頭盜版 商的片源也是它們,導致“字幕組靠製作盜版盈利,某某字幕組年收入數百萬元”的傳言 不斷。 “別說一年賺百萬,就連10萬元都是我們憧憬的遠大目標,如果真有誰願意一年給100萬 元,我們願意全力為他效勞!”梁良笑稱,“當然,字幕還得免費發佈,這是前提。” 目前人人字幕組每年的廣告收入是4萬元,而花在頻寬和伺服器等運營上的費用就達到6萬 元,不足的部分靠內部成員和論壇會員贊助。儘管如此,對於“商業化”,他們還是小心 翼翼的。 “沒人特意去搞廣告之類的東西,我們的主要精力放在怎麼把字幕做好。”他強調,字幕 組成員中有些人挺有錢的,所以捐助並不缺,而且這幾年字幕組已經穩定下來,投入也不 像前幾年那麼大,“所以,就這樣運作吧!” ■名詞解釋 字幕組一般是由活躍在網路上翻譯國外影視劇的愛好者自發形成的組織,堅持“免費、共 用、交流、學習”的精神,拒絕商業盈利。在圈子內部,一般將字幕組分為動漫字幕組、 電影字幕組和劇集字幕組,劇集字幕組又分為日韓劇字幕組和歐美劇字幕組。其中,歐美 劇字幕組近年來最紅,它們之間的競爭也最激烈。 ■記者手記 理想主義者 還能堅持多久? “我向他們表示尊敬。”今年全國“兩會”期間,全國政協委員劉明華和陳維亞齊向媒體 盛讚“字幕組”。劉明華是西南大學文學院院長,陳維亞是中國東方歌舞團藝術總監、北 京奧運會開幕式副總導演和閉幕式執行總導演以及廣州亞運會開閉幕式總導演。 這是長期蟄伏在網路空間的“字幕組”第一次登上官方話語殿堂,只可惜,得到認可的並 非他們堅守的共用精神,而是他們的“專業主義精神”:孜孜不倦地探求“信、達、雅” 的翻譯風格,深入地詮釋影片劇本中潛藏的典故…… 許多人購買了正版DVD之後,還要去網路下載片子。這是因為,一些正版DVD甚至連人名都 能翻譯錯!顯然,國內影視製作公司專業素養的缺失給了字幕組“無心插柳柳成蔭”的機 會,可惜他們卻很難在這片柳蔭下乘涼。 維繫字幕組這一鬆散組織的理想主義情結:任何可能衝擊這一情結的舉措,在未獲利之前 就會令字幕組分崩離析。 正因為如此,與利用字幕組的資源和影響力進行商業化相比,梁良更多的是抱著一份理想 去考慮其他的出路,例如,借助現有資源發展原創DV劇和承建網站等。 面對成本壓力、商業化誘惑和盜版商的衝擊,這座理想主義的堡壘還能堅持多久?梁良說 :“如果你利用這件事情去賺錢,那你就會心虛。如果你真的是只為愛好去做這件事情, 那你就不用怕什麼。” ■字幕組的大事件 TLF的分裂和商業化困境 “2001年創辦TLF字幕組時,創始人Thunderlight給團隊定的名字是‘最後的白日夢(The Last Fantasy)’,TLF是英文縮寫。這個名字預示了將來團隊內部對商業化的分歧和最終 的分裂。”一位圈內人士如此調侃。 分裂之前,TLF字幕組號稱擁有60萬註冊會員、數百台ftp伺服器和4台BT種子伺服器。它 推出了會員等級制,根據會員贊助的硬體給予不同的下載許可權,這保證了網站的後續發 展潛力。 不過,2008年3月,TLF字幕組下設的“half-cd組”組長出走,組建了新論壇cnX264,並 且帶走了所有的組員和眾多高級會員,其中許多是捐助伺服器的機主。 一位字幕組成員表示,出走者懷疑Thunderlight通過出售頂級帳號牟取私利,但 Thunderlight堅稱,出售帳號所得只是用於維持TLF字幕組運行。 根據當時的一份內部記錄,出走的團隊雖然認可出售帳號這種做法,但希望將TLF字幕組 徹底商業化並公平分配利益。他們做了許多設想,包括論壇廣告、影視字幕廣告和會員收 費等,但這些設想全部被否決。知情人士表示,Thunderlight手裡握著這麼大的一個社區 ,真要盈利的話會很簡單,但他完全沒有一點商業化的意思。 如今,TLF字幕組雖然招牌仍在,但已難以恢復往日的輝煌。由於TLF字幕組不僅從事影視 劇翻譯,還從事軟體、遊戲的破解和翻譯,所以其分裂一度被圈內稱為“一個時代的結束 ”。 人人、伊甸園和FR等字幕組也面臨類似的情況。梁良說:“被收編是不可能的。一些公司 固然很有錢,但從不捐助和支持我們這些它們用來賺錢的組織。”目前,人人字幕組正給 搜狐提供美劇《迷失(Lost)》的字幕翻譯,但梁良強調“這只是幫忙而已,這種合作不代 表什麼。” “商業化”利劍高懸,而支撐理想的分享精神在現實面前飽受摧殘。隨著迅雷等“排外型 P2P軟體(下載時不與其他用戶分享)”的出現,原本就脆弱的“自願分享環境”蕩然無存 。梁良和理想主義者們不得不面對這一切。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.254.65.72

03/23 16:00, , 1F
感謝大大無私熱情的分享 有下有推
03/23 16:00, 1F

03/23 16:17, , 2F
之前看pb人人的翻譯還有進步空間.現在不知道
03/23 16:17, 2F

03/23 16:19, , 3F
我永遠記得 csi 某一集的一句話讓我噴飯 " it's match "
03/23 16:19, 3F

03/23 16:19, , 4F
有人要猜看看他們翻成啥嘛?
03/23 16:19, 4F

03/23 16:31, , 5F
"那是火柴"
03/23 16:31, 5F

03/23 17:56, , 6F
我覺得雖然大家都要求進步,但對免費提供服務的捧油們還是要
03/23 17:56, 6F

03/23 17:57, , 7F
心存感激。現在有很多電視公司付錢請人翻譯的字幕並沒比較好
03/23 17:57, 7F

03/23 18:54, , 8F
猜三樓 "那是比賽"
03/23 18:54, 8F

03/23 19:00, , 9F
台灣的美劇翻譯大概要屬公視最佳了
03/23 19:00, 9F

03/23 19:11, , 10F
我比較好奇字幕組獲得美國電視台認可這件事 @_@
03/23 19:11, 10F

03/23 19:35, , 11F
為啥 人人 現在不能註冊 驗證明明都對還是顯示是錯的
03/23 19:35, 11F

03/23 19:54, , 12F
看white collar時ydy翻的真的不錯 而且還有依照片源調字幕
03/23 19:54, 12F

03/23 19:55, , 13F
不過大多數我覺得還是plx翻的最好 只是很少對應版本
03/23 19:55, 13F

03/23 19:56, , 14F
人人就找超冷門影集(例如卡通之類)
03/23 19:56, 14F

03/23 19:56, , 15F
我個人覺得人人的翻譯品質不如YDY和TLF
03/23 19:56, 15F

03/23 19:57, , 16F
當然主要是看翻的人啦 同一個字幕組通常每部影集的主翻也不同
03/23 19:57, 16F

03/23 19:57, , 17F
各家字幕組的擅長不同......
03/23 19:57, 17F

03/23 19:57, , 18F
不過整體來說 YDY大部份的翻譯品質大概是我能忍受的底限了
03/23 19:57, 18F

03/23 19:58, , 19F
TLF有時很慢甚至沒人丟上射手 所以省事點的話大概就跟YDY了
03/23 19:58, 19F

03/23 19:59, , 20F
破爛熊和聖域家園有時真等不下去了就會拿來湊著用
03/23 19:59, 20F

03/23 20:00, , 21F
人人...我是覺得他們居然會容忍自己翻出那麼離譜的錯很誇張
03/23 20:00, 21F

03/23 20:01, , 22F
聖域家園有時真的很爛,人人是想都沒想過...
03/23 20:01, 22F

03/23 20:21, , 23F
破爛熊有些翻的還ok呀
03/23 20:21, 23F

03/23 20:28, , 24F
我都是用伊甸園...有時候破爛熊翻的一整個怪??
03/23 20:28, 24F

03/23 20:59, , 25F
我想這又牽扯到每個論壇每個人都有專業的關係 還有用語...
03/23 20:59, 25F

03/23 21:01, , 26F
伊甸園太過於大陸用語,看到牛B之類的名詞實在很不習慣...
03/23 21:01, 26F

03/23 21:04, , 27F
一些比較生活化的劇如ugly betty/chuck,個人就喜歡破爛熊
03/23 21:04, 27F

03/23 21:05, , 28F
可惜字幕出的速度與伊甸園相較之下顯得較慢些
03/23 21:05, 28F

03/23 21:10, , 29F
我喜歡雙語字幕 起碼可以自己體會原意
03/23 21:10, 29F

03/23 21:14, , 30F
PLX明明是出很快的@_@ 尤其是House
03/23 21:14, 30F

03/23 21:18, , 31F
欲速則不達 快跟品質我想我會選品質
03/23 21:18, 31F

03/23 22:38, , 32F
英文字幕看一次 中文字幕看一次 XD
03/23 22:38, 32F

03/24 00:53, , 33F
我也喜歡人人的雙語字幕 但是YDY的翻譯品質是最好的
03/24 00:53, 33F

03/24 00:53, , 34F
破爛熊…就別提了
03/24 00:53, 34F

03/24 01:01, , 35F
我也喜歡人人的雙語字幕,可以順便學英文,YDY翻譯的劇
03/24 01:01, 35F

03/24 01:02, , 36F
多,破爛熊是速度快,但每家字幕都有專屬於自己主打的
03/24 01:02, 36F

03/24 01:02, , 37F
劇,所以能看到有字幕的就要感恩了!
03/24 01:02, 37F

03/24 01:43, , 38F
喜歡伊甸園的 翻得最好
03/24 01:43, 38F

03/24 02:02, , 39F
不看字幕才是王道! XDDDDDD
03/24 02:02, 39F

03/24 02:03, , 40F
自從發現人人是雙語字幕,我抓影集盡量抓他家的~但他家的
03/24 02:03, 40F

03/24 02:05, , 41F
愛用戶似乎相對少一些?要抓比較久 XD
03/24 02:05, 41F

03/24 02:51, , 42F
你用kmp,可以同時開第1-3字幕啊
03/24 02:51, 42F

03/24 07:13, , 43F
有得看就感恩了 感謝他们的貢獻
03/24 07:13, 43F

03/24 08:57, , 44F
我也喜歡雙語字幕..
03/24 08:57, 44F

03/24 09:17, , 45F
ydy翻的整體素質較高呀!人人... 我永遠記得Numb3rs第一
03/24 09:17, 45F

03/24 09:18, , 46F
季某集,Charlie任教的CalSci被譯為"計算機中心"冏rzzzz
03/24 09:18, 46F

03/24 09:19, , 47F
更別說一堆大大小小語意翻的完全相反的例子XDDDD
03/24 09:19, 47F

03/24 09:28, , 48F
加拿大版'哈雷路亞,嗆司~'Being Erica中文字rmvb版本是
03/24 09:28, 48F

03/24 09:30, , 49F
完全同一人翻譯+校對+壓制+發佈,真是強了
03/24 09:30, 49F

03/24 10:15, , 50F
這樣一人包的成品,品質好嗎???
03/24 10:15, 50F

03/24 10:16, , 51F
人人翻譯的品質以這屆奧斯卡為例,好多語法根本是直譯
03/24 10:16, 51F

03/24 10:18, , 52F
私認為PLX字幕雖最快,卻保有一定質量,部分翻的比YDY好
03/24 10:18, 52F

03/24 10:20, , 53F
FRM不知是否人手日漸短缺,越出越慢.偏有些冷劇得等他出
03/24 10:20, 53F

03/24 10:37, , 54F
YDY和PLX的都還不錯!主要都是看這兩家的字幕。
03/24 10:37, 54F

03/24 11:01, , 55F
推字幕組
03/24 11:01, 55F

03/24 11:05, , 56F
我是3f,當時看csi,Delko拿出證物對著H說那是火柴,我的便
03/24 11:05, 56F

03/24 11:05, , 57F
當差點掉到我的筆電上,但是翻譯水準越來越高,我的聽譯倒
03/24 11:05, 57F

03/24 11:05, , 58F
是一點長進都沒有,這都要怪字幕組番的太好 XD
03/24 11:05, 58F

03/24 11:07, , 59F
有人看 Spartacus 的嗎?有沒有推薦哪一個字幕組比較佳
03/24 11:07, 59F

03/24 11:07, , 60F
因為人人的雙語字幕翻譯起來有點不通順
03/24 11:07, 60F

03/24 14:31, , 61F
我看TBBT 覺得破爛熊的翻譯比人人好 不過人人優點是有英文
03/24 14:31, 61F

03/24 15:43, , 62F
我也都看YDY,但翻譯有時候真的太大陸化了=_=
03/24 15:43, 62F

03/24 16:27, , 63F
我懷疑某些英文無能者都能看出的重大謬誤是因只看字幕翻
03/24 16:27, 63F

03/24 16:28, , 64F
有時下多家字幕組切換看,會有不同樂趣(誤)有的剛好反意
03/24 16:28, 64F

03/24 17:32, , 65F
我到是覺得有時候也些很沒必要,像TBBT片頭曲,有集還
03/24 17:32, 65F

03/24 17:33, , 66F
加上,沒你們美國人的事兒,感覺很怪
03/24 17:33, 66F

03/24 18:37, , 67F
有些字幕根本翻得比google翻譯還差
03/24 18:37, 67F

03/24 20:13, , 68F
我也都看YDY 人人很爛耶...不過真的很喜歡雙字幕
03/24 20:13, 68F

03/24 20:14, , 69F
如果要抓 我會寧願抓人人
03/24 20:14, 69F

03/24 20:14, , 70F
可是這不代表人人好..他只是有雙語
03/24 20:14, 70F

03/25 00:08, , 71F
真要雙語 就找外掛字幕那種方法 要雙語有雙語 還可以自己
03/25 00:08, 71F

03/25 00:08, , 72F
改用語 反正YDY也有出外掛字幕
03/25 00:08, 72F

03/25 04:14, , 73F
Spartacus很難翻...一天到晚cook來cook去的
03/25 04:14, 73F

03/25 04:15, , 74F
XD 阿 打錯 好像是cock
03/25 04:15, 74F

03/25 12:42, , 75F
我覺得有些大陸用語很妙啊,超有喜感的
03/25 12:42, 75F

03/25 19:22, , 76F
我有在電視看過專業的翻譯比google翻譯還差的 = = 真的
03/25 19:22, 76F

03/25 19:23, , 77F
是超囧的
03/25 19:23, 77F

03/26 00:47, , 78F
「八百標兵奔北坡」,翻的不錯而且還蠻幽默的 XD
03/26 00:47, 78F

03/26 11:03, , 79F
有些字幕組還會自己加評語 ,蠻好笑的啦
03/26 11:03, 79F

03/27 20:26, , 80F
個人喜歡YDY>PLX>人人 不過ydy的大陸用語有些也不習慣
03/27 20:26, 80F

03/28 12:19, , 81F
我都用伊甸園的 但是其實根本沒在看字幕...所以翻得
03/28 12:19, 81F

03/28 12:19, , 82F
好不好我也不太知道囧>
03/28 12:19, 82F

03/28 21:52, , 83F
我覺得很厲害啊,台灣翻譯出版的有些還更糟一一...
03/28 21:52, 83F

03/28 21:53, , 84F
常常有幾句不知道是不是真的聽不懂就乾脆不翻譯...Orz
03/28 21:53, 84F

03/29 05:34, , 85F
不得不推一下BONES一二三季 破爛熊的翻譯了
03/29 05:34, 85F

03/29 05:34, , 86F
感覺得出來譯者真的很喜歡那影集
03/29 05:34, 86F

04/12 12:21, , 87F
喜歡人人有英文,翻錯也無所謂(喂)
04/12 12:21, 87F

04/12 12:22, , 88F
常看影集的人英聽都不會爛到哪裡去啊XDD
04/12 12:22, 88F

04/20 23:06, , 89F
ydy或破爛熊~~人人跟聖域家園的不曉得為啥都會亂碼
04/20 23:06, 89F

04/20 23:07, , 90F
有時等不及繁中,會到tvsubtitles.net找英字幕
04/20 23:07, 90F

07/24 10:02, , 91F
希望對您有幫助 http://www.94istudy.com
07/24 10:02, 91F
文章代碼(AID): #1Bg6g9N4 (EAseries)