[心得] 龍谷相關名詞釋義

看板DragonNest作者 (笨順的弟)時間10年前 (2013/11/30 17:32), 編輯推噓32(32058)
留言90則, 21人參與, 最新討論串1/1
第一次接觸龍谷的玩家看這篇唷~ 這邊要介紹的是舊龍谷大家對各種巢穴,關卡及物品的通稱 新玩家可能很容易看不懂 首先就是牛,狗,貓,天,豬,巨,金,K = 牛頭怪巢穴 (24Lv可進入) = 地獄三頭犬巢穴 (32Lv可進入) = 獅蠍巢穴 (40Lv可進入) = 阿普卡利斯巢穴 (40Lv可進入) = 大主教巢穴 (50Lv可進入) = 巨人族巢穴 (50Lv可進入) = 颱風金巢穴 (60Lv可進入) K = 教授K巢穴 (60Lv可進入) 以上是目前大家對巢穴的簡稱 在以上黃字部份前面加一個 ""即為一般模式 ""即為地獄模式 = 海龍巢穴(8人) (40Lv可進入) = 綠龍巢穴(8人) (50Lv可進入) = 沙漠之龍巢穴(8人) (60Lv可進入) 在這三個龍巢穴前面 加""即為一般模式 ""即為限時模式 再來是300哥布林,500哥布林,金獸人 300哥布林 , 300壯士 = 太完美樂園內斯巴達哥布林 (10~31 Lv可進入) 500哥布林 = 太完美樂園內惠勒西亞哥布林 (32~49 Lv可進入) 金獸人 = 太完美樂園內金獸人的逆襲 (32~49 Lv可進入) 以下歡迎發問 我有看到的都會回答唷 -- lin9287 : 一褲二吹三跳四清五燒六抗 出完約七八九級十分鐘整 02/18 23:26

02/18 23:47,
十暈九緩八人七戰六勝五招四秒 打完約三死二傷一活
02/18 23:47

02/19 14:00,
十人信長 常跳常斷常嘴砲
02/19 14:00
alan790712 :五個新手 沒抗沒跳沒仙豆 02/19 14:56 joan091355 :我上路打塔,顯現一身虎膽。 02/19 18:10

02/21 02:04,
你下路爆光,單機整場喜憨。
02/21 02:04
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.140.131

11/30 17:33, , 1F
推 對新手有用
11/30 17:33, 1F

11/30 17:36, , 2F
小龍大龍建議等級是多少呢?
11/30 17:36, 2F
小龍大龍基本上得看隊伍組成 若隊伍內都是70等 而且都會打 他們又肯帶你過的話 你只需要達到入場等級即可 p.s 海龍為40Lv入場 綠龍為50Lv入場 ※ 編輯: sten01 來自: 112.104.140.131 (11/30 17:38) ※ 編輯: sten01 來自: 112.104.140.131 (11/30 17:51)

11/30 17:57, , 3F
因為大家等級升得快都沒置裝 建議沒到60換60A套裝前不要
11/30 17:57, 3F

11/30 17:57, , 4F
去想小龍大龍的事
11/30 17:57, 4F

11/30 18:04, , 5F
龍系列的要順便附上嗎 XD
11/30 18:04, 5F
※ 編輯: sten01 來自: 112.104.140.131 (11/30 18:22)

11/30 19:14, , 6F
所以...雷奧你到底在哪個伺服器0.0
11/30 19:14, 6F

11/30 19:25, , 7F
我在阿依琳
11/30 19:25, 7F

11/30 19:33, , 8F
因為不想看到便當所以沒跟著去威哥
11/30 19:33, 8F

11/30 19:40, , 9F
請問A紋B紋啥意思?
11/30 19:40, 9F

11/30 19:46, , 10F
C=高級 B=稀有 A=史詩 S=珍奇 L=傳奇
11/30 19:46, 10F

11/30 20:03, , 11F
感恩 再問個蠢問題 增傷跟減CD哪個效益好啊
11/30 20:03, 11F

11/30 20:08, , 12F
看技能
11/30 20:08, 12F

11/30 20:44, , 13F
可以補充門票資訊嗎? 還有金又稱G 大K大G
11/30 20:44, 13F

11/30 23:15, , 14F
可以問一下版上一直再討論的轉屬龍玉到底是..?
11/30 23:15, 14F

11/30 23:30, , 15F
轉屬龍玉還沒開
11/30 23:30, 15F

12/01 00:55, , 16F
有地雷有推
12/01 00:55, 16F

12/01 01:31, , 17F
目前只有龍巢穴跟70巢穴要門票
12/01 01:31, 17F

12/01 01:31, , 18F
龍巢穴部分 海龍票要打40巢穴的地獄模式(大貓/大天)
12/01 01:31, 18F

12/01 01:32, , 19F
綠龍票要打50巢穴地獄模式(大豬/大巨)
12/01 01:32, 19F

12/01 01:32, , 20F
沙龍票要打60巢穴得地獄模式(大金/大K)
12/01 01:32, 20F

12/01 01:32, , 21F
而大龍票都是打小龍 ex:大海票就是打小海
12/01 01:32, 21F

12/01 01:33, , 22F
70巢穴跟遠征隊的票 70每日(關卡深淵)開箱會隨機給
12/01 01:33, 22F

12/01 01:39, , 23F
為什麼阿普叫天啟
12/01 01:39, 23F

12/01 01:42, , 24F
那個字我相信應該是英文的 Apocalypse 意思就是啟示、天啟
12/01 01:42, 24F

12/01 01:44, , 25F
劇情上這玩意是未來來的時光機要來帶訊息給過去
12/01 01:44, 25F

12/01 01:44, , 26F
所以取這個名字似乎也沒什麼不對的...
12/01 01:44, 26F

12/01 02:02, , 27F
應該是要問 天啟為什麼要音譯比較正確Orz 沒有比較潮啊……
12/01 02:02, 27F

12/01 04:33, , 28F
我想單純只是翻譯的人不知道這個單字意義
12/01 04:33, 28F

12/01 04:34, , 29F
舉個例子好了(雖然有點偏) 如果有看過遊戲王的漫畫 應
12/01 04:34, 29F

12/01 04:36, , 30F
該會對一個名詞有印象...在進入戰鬥都市篇以後 大量出現
12/01 04:36, 30F

12/01 04:36, , 31F
一個名詞叫做"蕾雅卡" 那什麼是蕾雅卡呢...
12/01 04:36, 31F

12/01 04:37, , 32F
Rare card 其實就是個稀有卡...
12/01 04:37, 32F

12/01 04:38, , 33F
這算是翻譯最常出包的情況之一 尤其是翻奇幻類 在沒有
12/01 04:38, 33F

12/01 04:38, , 34F
文本或是大量使用外來語的日文之間 有時候翻譯搞不清楚
12/01 04:38, 34F

12/01 04:39, , 35F
到底該用音譯還是意譯(或是哪個意譯 ex:鋼鐵魔法)
12/01 04:39, 35F

12/01 07:08, , 36F
鋼鐵魔法跟翻譯沒關係 單純就是翻譯者單字少又不查字典
12/01 07:08, 36F

12/01 07:09, , 37F
只是會STEEL卻不會STEAL太讓我意外了 一般應該是顛倒吧……
12/01 07:09, 37F

12/01 07:10, , 38F
SEA版英文看習慣之後回台版拉一隻70玩 玩到有點青筋爆裂QQ
12/01 07:10, 38F

12/01 07:10, , 39F
妖精女王可以翻成派麗女王 我真的太佩服黑橘翻譯員了……
12/01 07:10, 39F

12/01 07:12, , 40F
龍谷的英文大部分都很容易 沒有太多的歧義讓人選擇
12/01 07:12, 40F

12/01 07:12, , 41F
黑橘卻很喜歡亂音譯 完全無法理解 明明是翻字典就有的東西
12/01 07:12, 41F

12/01 07:16, , 42F
看到蕾雅卡就想到另一個經典錯譯 PokeMone的Overheat
12/01 07:16, 42F

12/01 07:17, , 43F
手殘多個e Orz Overheat應該是火系大招 卻被叫做重擊
12/01 07:17, 43F

12/01 07:18, , 44F
因為翻譯者也是眼殘看成Overhit 應該翻作過熱才對
12/01 07:18, 44F

12/01 07:18, , 45F
錯譯不是問題 常常錯譯還不修正才是讓人吐血……
12/01 07:18, 45F

12/01 07:19, , 46F
當初等了好久才等到歡迎的君主改成幻影的君主……
12/01 07:19, 46F

12/01 07:21, , 47F
歡迎的君主我也是笑了很久害我都不想解XD
12/01 07:21, 47F

12/01 07:31, , 48F
我只是想要過關的100G QAQ 小傭兵一路被踢到改版才解到Orz
12/01 07:31, 48F

12/01 10:03, , 49F
歡迎的君主真的超好笑 XD
12/01 10:03, 49F

12/01 10:04, , 50F
還有一堆三人牧師房名「帶你過傑哥一次250G」
12/01 10:04, 50F

12/01 10:06, , 51F
記憶最深的是有個隊名「不要戰士」 點開偷看是三牧(默
12/01 10:06, 51F

12/01 12:49, , 52F
是說這種翻譯問題有沒有可能因為當初是從韓文翻過來的關係?
12/01 12:49, 52F

12/01 12:49, , 53F
韓文基本上是注音文 所以外來語在不知道使用情境時
12/01 12:49, 53F

12/01 12:50, , 54F
確實有可能發生這種問題 @@
12/01 12:50, 54F

12/01 12:51, , 55F
話說回來當初不知道有沒有跟新幹線提過翻譯問題 @@
12/01 12:51, 55F

12/01 13:10, , 56F
我一開始也以為是韓文 但黑橘的錯都是英文的誤認或者音譯
12/01 13:10, 56F

12/01 13:10, , 57F
所以個人傾向他們是靠英文而不是韓文0.0
12/01 13:10, 57F

12/01 13:26, , 58F
也許韓文也是音譯 然後這邊看不懂就跟著照著音直接譯了
12/01 13:26, 58F

12/01 13:27, , 59F
像是「阿普卡利斯」這個名字怎樣都不像是從英文音譯來的...
12/01 13:27, 59F

12/01 13:58, , 60F
阿普是音譯沒錯阿....跟阿波卡獵逃同單字
12/01 13:58, 60F

12/01 13:59, , 61F
巧合多到我認為應該是英文 獅蠍羅德(lord) 派麗(fairy)女
12/01 13:59, 61F

12/01 13:59, , 62F
王 里波 雷伊波(raven ripper 刺客二轉原黑橘翻譯) 閃電普
12/01 13:59, 62F

12/01 13:59, , 63F
里(light fury) 斑喜的氣息(banshee 報喪女妖) 以上詭異音
12/01 13:59, 63F

12/01 13:59, , 64F
譯 鋼鐵魔法(steal→ steel) 深淵工作者(Walker → Worker
12/01 13:59, 64F

12/01 13:59, , 65F
) 包括閃電普里的light應該是光而不是閃電(lighting) 一堆
12/01 13:59, 65F

12/01 13:59, , 66F
單字的問題 如果英文跟韓文能巧合成這樣我也無話可說就是了
12/01 13:59, 66F

12/01 13:59, , 67F
XD
12/01 13:59, 67F

12/01 14:01, , 68F
手機推文神切斷…見諒Orz
12/01 14:01, 68F

12/01 14:13, , 69F
啊 差點漏了閃電愛柏尼 可以把黑檀(ebony)這個代表馬特色
12/01 14:13, 69F

12/01 14:13, , 70F
的詞音譯真是敗給他了 還有亞克紅眼(arched 拱形的)也是慘
12/01 14:13, 70F

12/01 14:13, , 71F
慘 只有白雪微風safe 然後說到微風我就會想到微風科爾(call
12/01 14:13, 71F

12/01 14:13, , 72F
)之舞…各種意義不明…Orz
12/01 14:13, 72F

12/01 14:51, , 73F
各位都誤會了 其實黑橘工讀生這樣翻是想讓大家討論
12/01 14:51, 73F

12/01 14:52, , 74F
造成龍谷的風潮
12/01 14:52, 74F

12/01 15:01, , 75F
我還是覺得把複製人這個單字音譯最莫名其妙
12/01 15:01, 75F

12/01 15:49, , 76F
克龍體??
12/01 15:49, 76F

12/01 16:05, , 77F
嘛, 之所以不認為是英文音譯是因為要用英文音的話確實會像
12/01 16:05, 77F

12/01 16:06, , 78F
那部電影的譯音一樣出現「波」的音 而不是「普」
12/01 16:06, 78F

12/01 16:06, , 79F
所以我才會認為應該經過中間一層韓文音譯
12/01 16:06, 79F

12/01 16:07, , 80F
也就是英文→開發者音譯韓文→黑橘再音譯中文這樣
12/01 16:07, 80F

12/01 16:08, , 81F
很多莫名奇妙的英文單字音譯我想也能如此解釋
12/01 16:08, 81F

12/01 18:08, , 82F
推簽名檔
12/01 18:08, 82F

12/01 21:07, , 83F
如果你要這樣想我也沒轍 問題是還有單字錯誤的問題
12/01 21:07, 83F

12/01 21:07, , 84F
韓文我不知道 但是目前所有的黑橘錯都可以用英文解釋就是了
12/01 21:07, 84F

12/01 21:42, , 85F
這就是我說的韓文跟日文這種拼音文字有所謂的外來語問題
12/01 21:42, 85F

12/01 21:42, , 86F
如果翻譯者沒仔細翻(通常看前後文可以了解) 很容易會陷
12/01 21:42, 86F

12/01 21:43, , 87F
入陷阱...蕾雅卡 鋼鐵魔法等等我覺得都是這個問題
12/01 21:43, 87F

12/01 21:45, , 88F
然後 當初玩家高峰會的時候不只一個人提過翻譯的問題(攤
12/01 21:45, 88F

12/05 21:35, , 89F
研所是哪啊??
12/05 21:35, 89F

12/05 21:36, , 90F
還有太完美樂園在哪啊??
12/05 21:36, 90F
文章代碼(AID): #1IcR2xtj (DragonNest)