[問題] 完全版再版後的人名翻譯(達爾、貝吉達)

看板DragonBall作者 (煩)時間14年前 (2012/02/21 04:36), 編輯推噓7(707)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/1
小弟當初都是收初版第一刷的 每集一發售直接買這樣 漫畫不在手邊 但我記得第一次聽到貝吉達跟貝吉達行星時 都是翻譯舊版的達爾 但之後貝吉達登場那一集開始 東立都有翻譯成正確的貝吉達 想說那一、兩集若是之後的再版有修正 就再買一次說 請叫有收完全版的版友提供一下資訊 謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.91.156

02/21 20:36, , 1F
我也覺得該正名為貝基塔或貝吉達,跟原音比較接近
02/21 20:36, 1F

02/21 20:36, , 2F
怎麼念都念不出達爾吧XD
02/21 20:36, 2F

02/21 21:22, , 3F
其實完全版就錯那一、兩集而以,之後的都有改貝吉達
02/21 21:22, 3F

02/21 21:22, , 4F
想說之後的刷有沒有改
02/21 21:22, 4F

02/21 22:14, , 5F
北機打~
02/21 22:14, 5F

02/21 23:02, , 6F
最貼切的當然是 背吉他
02/21 23:02, 6F

02/22 01:43, , 7F
蓓姬妲:卡洛特 我才不是為了你呢
02/22 01:43, 7F

02/22 06:24, , 8F
很多舊名,其實是很多人的回憶,就像小叮噹一樣
02/22 06:24, 8F

02/22 11:08, , 9F
蓓姬塔:血...竟然讓我流出寶貴的血!!!
02/22 11:08, 9F

02/22 12:22, , 10F
不過單以完全版台版初版來說,達爾這角色前後翻譯不
02/22 12:22, 10F

02/22 12:22, , 11F
同真得很弔詭,我怕以後給我兒子看他看不懂...^^
02/22 12:22, 11F

02/24 08:47, , 12F
貝吉塔!!
02/24 08:47, 12F

02/28 11:41, , 13F
怎沒有人解答,我也是第一版的受害者
02/28 11:41, 13F

02/28 20:53, , 14F
淚推樓上 不過現在就是不確定後一刷有無改正
02/28 20:53, 14F
文章代碼(AID): #1FGgxXnD (DragonBall)