[問題] 關於龜派氣功的發音

看板DragonBall作者 (笨乘以無限大)時間16年前 (2008/06/24 22:07), 編輯推噓21(21011)
留言32則, 18人參與, 最新討論串1/1
大家都知道,龜派氣功的日文發音是"哈咩哈咩哈",可是為什麼電動裡塞魯用的氣功發音 卻是"吼逼吼逼吼",有沒有比較懂日文的版友们幫忙回答這個困擾我二十年的問題 謝恩<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.187.63.107 ※ 編輯: theo0321 來自: 203.187.63.107 (06/24 22:08)

06/24 22:19, , 1F
kamehameha吧?
06/24 22:19, 1F

06/24 22:37, , 2F
答案是口音問題 賽魯的配音員聲音較厚實 有人會聽錯
06/24 22:37, 2F

06/24 22:51, , 3F
我都會說賽魯那個是盜版 發音不對XD
06/24 22:51, 3F

06/24 23:12, , 4F
人造人日文講的不是很標準,原廠都是英文語系。
06/24 23:12, 4F

06/24 23:38, , 5F
20年...XD
06/24 23:38, 5F

06/25 00:02, , 6F
20年會不會太誇張了阿....
06/25 00:02, 6F

06/25 00:20, , 7F
20年前賽魯未登場~但是龜派氣功此招已出現...
06/25 00:20, 7F

06/25 01:28, , 8F
這個困擾的出現是因為賽魯,所以20年還是太誇張囉
06/25 01:28, 8F

06/25 09:35, , 9F
原來是口音阿...感謝樓上認真回答,從超任的七龍珠
06/25 09:35, 9F

06/25 09:38, , 10F
七龍珠Z1開始,正確年期是14年吧,感覺是上輩子了...
06/25 09:38, 10F

06/25 14:58, , 11F
是kamehameha(kame是烏龜ha是波,但hame是甚麼就不知
06/25 14:58, 11F

06/25 14:59, , 12F
道了
06/25 14:59, 12F

06/25 15:05, , 13F
超任的超武鬥傳1嗎?
06/25 15:05, 13F

06/25 15:06, , 14F
記得悟飯的魔閃光還是喊:阿米夠~~~!XD
06/25 15:06, 14F

06/25 17:45, , 15F
HAME.....冷KEY
06/25 17:45, 15F

06/25 19:25, , 16F
HAME是"頭"的意思,想出龜派氣功這詞的人不簡單XD
06/25 19:25, 16F

06/25 20:19, , 17F
hame = 派
06/25 20:19, 17F

06/25 20:45, , 18F
kame不是神的意思嗎?
06/25 20:45, 18F

06/25 21:37, , 19F
亀羽目波
06/25 21:37, 19F

06/25 21:39, , 20F
kami才是神啦
06/25 21:39, 20F

06/25 22:34, , 21F
原來如此
06/25 22:34, 21F

06/25 22:37, , 22F
聽起來都差不多 哈
06/25 22:37, 22F

06/26 01:23, , 23F
回想起來超武鬥傳1有很多奇怪設定,例如某些招式必須
06/26 01:23, 23F

06/26 01:24, , 24F
要自己打自己才會出現喊招式名稱的配音EX:悟空的超元
06/26 01:24, 24F

06/26 01:25, , 25F
氣玉,那個時代資訊超不發達,又沒有第四台,超武鬥
06/26 01:25, 25F

06/26 01:26, , 26F
傳1是我玩的第一個超任遊戲+聽到悟空們喊日文阿!
06/26 01:26, 26F

06/26 08:19, , 27F
かめ(kame)-亀 は(ha)-羽 め(me)-目 は(ha)-波
06/26 08:19, 27F

06/26 08:19, , 28F
另外這個發音是從Hawaii的Kamehame大王直接音轉日文
06/26 08:19, 28F

06/26 08:20, , 29F
Kamehame大王也是龜仙人造型的來源~~
06/26 08:20, 29F

06/26 10:55, , 30F
不是Kamehame大王 是Kamehameha大王
06/26 10:55, 30F

06/26 17:56, , 31F
原作並沒有龜羽目波這種表記法 那是翻譯的人自己亂翻
06/26 17:56, 31F

06/26 23:23, , 32F
其實不算翻譯來的 是日本鄉民自己轉成漢字 我們襲用
06/26 23:23, 32F
文章代碼(AID): #18OF-GGv (DragonBall)