[討論] 3/12 翻譯討論:Bloodseeker 血魔

看板DotA2作者 (Rivet.)時間11年前 (2013/03/12 21:45), 編輯推噓42(42031)
留言73則, 29人參與, 最新討論串1/1
#本文於 PTT Dota2 看板同步發表,故有些內容可能與巴哈姆特哈拉板無關 本討論的順序是以英雄原文名稱按照字母順序排列,物品則以各分類由上至下依序選出 類似的物品一起討論。 上周討論結果 週末都在玩蘿拉的ㄋㄟㄋㄟ所以我們忘記發討論惹(炸飛 - 禍亂之源(Bane)將改為災禍元素 - 結束惡夢(Nightmare End)將改為破夢 - 惡魔之攫(Fiend's Grip)將改為魔攫 本周討論英雄 因蝙蝠騎士和獸王大致上沒有變更的需求,本周跳至血魔(Bloodseeker),不過對以 上英雄有想法的話也歡迎提出。 ┌─────────────┬────────┬────┐ │英雄名稱與頭銜 │現有翻譯 │筆者建議│ ├─────────────┼────────┼────┤ │Strygwyr, the Bloodseeker │史德利古爾/血魔 │從缺 │ └─────────────┴────────┴────┘ ┌─────┬────┬────┐ │技能名稱 │現有翻譯│筆者建議│ ├─────┼────┼────┤ │Bloodrage │噬血狂暴│從缺 │ ├─────┼────┼────┤ │Blood Bath│血浴 │ │ ├─────┼────┼────┤ │Thrist │嗜血渴望│ │ ├─────┼────┼────┤ │Rurture │割裂 │ │ └─────┴────┴────┘ 本周討論物品 原定討論魔瓶,但並無變更需求,故跳過討論。 ┌───────────┬────┬────┐ │物品名稱 │現有翻譯│筆者建議│ ├───────────┼────┼────┤ │Iron Branch │鐵枝樹幹│從缺 │ ├───────────┼────┼────┤ │Gauntlets of Strength │力量手套│ │ └───────────┴────┴────┘ 血魔要改的原因主要是因為有"魔"字的英雄過多(暗夜魔王、影魔、暗影惡魔),而且 名稱過於相近會讓剛接觸的人時常混淆,看看各位有沒有意見想法可以提出。這邊順便 補充,在最早的時候簡體漢化組有提供對照表上面是寫「嗜血者」,不過筆者之後選擇 血魔的原因是沒注意到名稱相似的問題,所以在此希望各位提出看法。 筆者註:這次討論文內容由吳兄撰寫,筆者最近有點忙所以還沒有仔細討論名稱; 題外話:我真的沒想到會因為發起這樣的討論引發爭議,還在巴哈姆特那邊收到 hate mail 說我討論發爽的,最後都改自己想改的......我想我暫時會保留目前的 "從缺" 建議,讓玩 家自己提議見好了...... --      NOTHING IS TRUE,DLC IS ON DISC         ██ ███ ██ ███ ██ ██ ◣◢                  ◥◤        ███ ████ ███            ██        ██ ██         ULTIMATE SUPER ARCADE EDITION 2012 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.78.68

03/12 21:51, , 1F
辛苦了 讓大眾討論難免會有抱怨 您的辛苦大家還是看得到
03/12 21:51, 1F

03/12 21:58, , 2F
推辛苦
03/12 21:58, 2F

03/12 22:53, , 3F
獵血魔 大絕:獵逃
03/12 22:53, 3F

03/12 23:18, , 4F
覓血者
03/12 23:18, 4F

03/13 00:12, , 5F
嗜血者 大招:放血
03/13 00:12, 5F

03/13 00:25, , 6F
大招:破傷風
03/13 00:25, 6F

03/13 00:28, , 7F
^^^^^^ 神翻譯
03/13 00:28, 7F

03/13 00:33, , 8F
含笑半步癲
03/13 00:33, 8F

03/13 00:45, , 9F
含笑半步癲+1 .. 剛剛看到瞬間也是想這個
03/13 00:45, 9F

03/13 00:55, , 10F
另外 BE更名個人主觀覺得超級不喜歡...
03/13 00:55, 10F

03/13 00:56, , 11F
噬血者不差啊..不過照BE的翻法那叫血尋者算了
03/13 00:56, 11F

03/13 00:59, , 13F
看來版上比較多人喜歡余光中翻法不喜歡李敖翻法
03/13 00:59, 13F

03/13 01:02, , 14F
另外大絕是rupture吧
03/13 01:02, 14F

03/13 01:05, , 15F
另外ALL+1希望是鐵木樹枝 道具說明要寫張飛可以拿七個
03/13 01:05, 15F

03/13 01:06, , 16F
力套不要變 簡單明瞭
03/13 01:06, 16F

03/13 01:11, , 17F
1->暴血狂怒 理由他不是吃血 是噴血
03/13 01:11, 17F

03/13 02:07, , 18F
Dexter
03/13 02:07, 18F

03/13 02:11, , 19F
不喜歡"魔"或"者"的話 叫血狂或嗜血狂如何
03/13 02:11, 19F

03/13 02:13, , 20F
Rurture則取名"動脈割裂"如何
03/13 02:13, 20F

03/13 02:18, , 21F
譯為"動脈割裂"能直覺聯想到越動失血越多的急迫狀況
03/13 02:18, 21F

03/13 02:25, , 22F
不是快點衝回家止血嗎?
03/13 02:25, 22F

03/13 02:26, , 23F
同樣的 不喜歡bane的改變 硬是改兩字完全沒必要
03/13 02:26, 23F

03/13 02:30, , 24F
會被認為是發爽的 是因為都沒有寫理由吧
03/13 02:30, 24F

03/13 02:33, , 25F
蘿拉的ㄋㄟㄋㄟ讚
03/13 02:33, 25F

03/13 06:41, , 26F
不能叫動麥割裂喔 因為原文沒動脈這個詞
03/13 06:41, 26F

03/13 08:30, , 27F
流血 如何這樣翻的話
03/13 08:30, 27F

03/13 09:28, , 28F
刺客更多...DOTA怎麼不出個警察抓這些刺客
03/13 09:28, 28F

03/13 09:57, , 29F
刺客真的超多= =
03/13 09:57, 29F

03/13 10:04, , 30F
謀血者
03/13 10:04, 30F

03/13 10:14, , 31F
血魔就很好聽了
03/13 10:14, 31F

03/13 11:28, , 32F
忘了直接翻譯才是王道 1應該改翻血怒
03/13 11:28, 32F

03/13 11:30, , 33F
2就血浴不變 3.原文打錯喔 是thirst 改翻口渴
03/13 11:30, 33F

03/13 11:30, , 34F
4.就改裂開 超級尊重原文der
03/13 11:30, 34F

03/13 13:28, , 35F
大絕:月經來潮
03/13 13:28, 35F

03/13 13:56, , 36F
讓人
03/13 13:56, 36F

03/13 14:55, , 37F
強迫 這樣好像比較有威壓感
03/13 14:55, 37F

03/13 15:34, , 38F
BE的改變我是覺得合理,畢竟Elemental完全沒有"源頭"的意思
03/13 15:34, 38F

03/13 15:34, , 39F
,像Fire Elemental不會被翻成"烈火之源",Water Elemental
03/13 15:34, 39F

03/13 15:37, , 40F
也不會被翻成"水之源"。翻譯的過程中,合理加字在不失原意的
03/13 15:37, 40F

03/13 15:38, , 41F
前提下補強敘述是OK,像上面提的"動脈割裂"就還不錯;
03/13 15:38, 41F

03/13 15:42, , 42F
但像那種完全無視原文,只求美觀或是玩梗的神來一筆翻譯就實
03/13 15:42, 42F

03/13 15:43, , 43F
在很囧了,像是WC3中文版裡的Evasion->無想轉生(.......)
03/13 15:43, 43F

03/13 16:16, , 44F
恩恩 鼠來寶不應該翻成鼠來寶 要翻成艾文和跟班
03/13 16:16, 44F

03/13 18:12, , 45F
BloodSeeker 血液追尋者(直翻) 大招Rupture很難想 裂傷
03/13 18:12, 45F

03/13 18:13, , 46F
翻成強迫月經來潮 該技能就必須限定對女性英雄使用了(誤
03/13 18:13, 46F

03/13 18:15, , 47F
不過血魔也是講蠻久了 Bane的魔攫我還是有點不能接受(小聲
03/13 18:15, 47F

03/13 20:38, , 48F
感覺血魔就很棒了
03/13 20:38, 48F

03/13 21:34, , 49F
血魔就很棒+1 跟原文意思接近 也符合腳色的特色
03/13 21:34, 49F

03/13 21:47, , 50F
月經收集魔 1.沒血很怒 2.泡血洗澡 3.想喝 4.月經來潮
03/13 21:47, 50F

03/13 22:29, , 51F
我倒是覺得這邊的elemental有源頭的意思,
03/13 22:29, 51F

03/13 22:30, , 52F
原因是這邊的elemental是指一個人,而非一種生物或存在。
03/13 22:30, 52F

03/13 22:39, , 53F
不過翻成元素也合理就是了。
03/13 22:39, 53F

03/14 00:41, , 54F
喋血狂魔
03/14 00:41, 54F

03/14 00:48, , 55F
割裂->絕命割裂
03/14 00:48, 55F

03/14 00:56, , 56F
就割裂有什麼不好嗎?
03/14 00:56, 56F

03/14 00:57, , 57F
還是放血比較好?
03/14 00:57, 57F

03/14 02:25, , 58F
我同學跟我都說大絕是 開肛...
03/14 02:25, 58F

03/14 13:33, , 59F
叫肛裂算了XDD
03/14 13:33, 59F

03/14 20:01, , 60F
肛裂是沙小...
03/14 20:01, 60F

03/14 20:06, , 61F
嚴重痔瘡算了,一走就會滴血;不走就沒事。
03/14 20:06, 61F

03/14 20:43, , 62F
越來越噁心了....
03/14 20:43, 62F

03/14 21:09, , 63F
問下 為什麼不照舊 DOTA翻譯搬過來就好了 習慣成自然
03/14 21:09, 63F

03/14 21:10, , 64F
改來改去也沒有比較好聽 破夢 我還槐破夢殊十二咧
03/14 21:10, 64F

03/14 21:57, , 65F
十二阿T^T 超口連正太兄弟
03/14 21:57, 65F

03/15 09:21, , 66F
人家想要追求歷史定位嘛
03/15 09:21, 66F

03/16 13:23, , 67F
是啊,結束惡夢比較好聽,令人搖頭的審美觀。
03/16 13:23, 67F

03/16 20:36, , 68F
第一招可以叫鮮血沸騰,用血換攻速的感覺
03/16 20:36, 68F

03/16 20:39, , 69F
第二招可以叫浴血重生,打到一半有人死他就又滿血
03/16 20:39, 69F

03/18 11:25, , 70F
第一招是用血換攻擊力..不是攻速@@
03/18 11:25, 70F

03/18 11:26, , 71F
大絕--->腿殘廢
03/18 11:26, 71F

03/18 11:27, , 72F
bloodrage...血怒!? 血暴!? 暴血!?(我還暴氣勒 XD)
03/18 11:27, 72F

03/18 13:46, , 73F
Bloodseeker 覓血者?
03/18 13:46, 73F
文章代碼(AID): #1HFp5T69 (DotA2)