[討論] 2/17 翻譯討論:AA 遠古幽魂

看板DotA2作者 (Rivet.)時間11年前 (2013/02/17 23:20), 編輯推噓25(2508)
留言33則, 20人參與, 最新討論串1/1
本討論的順序是以英雄原文名稱按照字母順序排列,物品則以各分類由上至下依序選出 類似的物品一起討論。 上周討論結果 經過一週的時間,多數玩家與我們內部的意見對於煉金術士的不穩定化合物 (Unstable Concoction)這項技能翻譯變更頗有疑慮,所以筆者決定暫不更改。 - 酸性噴霧(Acid Spray)將改為酸性噴液 - 小貪魔的貪婪(Greevil's Greed)將改為貪魔之慾 - 淨化藥水(Clarity)將改為清晰藥劑 - 神木靈藥(Tango)將改為木靈藥,技能吃樹(Eat Tree)將食用樹木 本周討論英雄 ┌───────────────┬────────┬─────┐ │英雄名稱與頭銜現有翻譯筆者建議 │ ├───────────────┼────────┼─────┤ │Kaldr, the Ancient Apparition │卡爾德;遠古幽魂│無變更需求│ └───────────────┴────────┴─────┘ ┌──────────┬─────┬─────┐ │技能名稱現有翻譯筆者建議 │ ├──────────┼─────┼─────┤ │Q(D) Cold Feet │寒霜之足 │霜凍步履 │ ├──────────┼─────┼─────┤ │W(E) Ice Vortex │冰霜漩渦 │無變更需求│ ├──────────┼─────┼─────┤ │E(G) Chilling Touch │極寒之蝕 │極寒觸蝕 │ ├──────────┼─────┼─────┤ │R(R) Ice Blast │冰晶爆轟 │冰晶炸裂 │ ├──────────┤─────┼─────┤ │R(R) Release │釋放 │無變更需求│ └──────────┴─────┴─────┘ 本周討論物品 ┌────────┬─────┬─────┐ │物品名稱 │現有翻譯 │筆者建議 │ ├────────┼─────┼─────┤ │Healing Salve │治療藥膏 │無變更需求│ ├────────┼─────┼─────┤ │Smoke of Deceit │詭計之霧 │無變更需求│ └────────┴─────┴─────┘ 卡爾德和遠古幽魂是很不錯的名字,筆者覺得不需要更改,當然,如果板友能提出更炫 砲(對,炫砲,我就是用了這個詞)的名稱,我們也能列入更改的考慮名單中。 技能組的部分比較麻煩,因為原文中類似的字詞不斷地使用,很難有較理想的中文翻譯 ,希望各位能有不一樣的看法。 物品方面,筆者個人其實對治療藥膏不甚滿意,但暫時又想不到其他替代方案所以先作 罷。 歡迎各位提出意見,我們會在參考板友們的意見之後再行翻譯更動的決定,並在下周討 論中告知各位結果。 --      NOTHING IS TRUE,DLC IS ON DISC         ██ ███ ██ ███ ██ ██ ◣◢                  ◥◤        ███ ████ ███            ██        ██ ██         ULTIMATE SUPER ARCADE EDITION 2012 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.185.21

02/17 23:32, , 1F
02/17 23:32, 1F

02/17 23:37, , 2F
霜凍步履 超好聽!
02/17 23:37, 2F

02/17 23:46, , 3F
冰霜步,冰爆 極減風
02/17 23:46, 3F

02/17 23:59, , 4F
幽古霜魂??
02/17 23:59, 4F

02/18 00:00, , 5F
ULT=>冰晶風暴 / 炸裂
02/18 00:00, 5F

02/18 00:01, , 6F
黑玉斷續膏XDDD 金創藥XDD
02/18 00:01, 6F

02/18 00:03, , 7F
大陸叫極寒幽魂也不賴www
02/18 00:03, 7F

02/18 00:05, , 8F
另外第三招原文就不太能表達出技能招式的能力 翻譯可否
02/18 00:05, 8F

02/18 00:05, , 9F
建議不一定要按照原文 而另取較符合招式內容的名稱
02/18 00:05, 9F

02/18 00:49, , 10F
要不要叫密卡登算了XDDD
02/18 00:49, 10F

02/18 01:05, , 11F
第三招-->玄冥神掌
02/18 01:05, 11F

02/18 01:54, , 12F
第一招改叫缚足之霜,比較有被定住的感覺
02/18 01:54, 12F

02/18 10:00, , 13F
中國大陸翻得比較好聽+1
02/18 10:00, 13F

02/18 13:46, , 14F
推極寒幽魂
02/18 13:46, 14F

02/18 14:39, , 15F
AA不是防空砲嗎
02/18 14:39, 15F

02/18 14:42, , 16F
極寒幽魂不錯 但就比較不照原文的感覺了
02/18 14:42, 16F

02/18 14:43, , 17F
然後某樓翻譯的縛足之霜滿棒的耶!!
02/18 14:43, 17F

02/18 18:35, , 18F
極寒幽魂 +1
02/18 18:35, 18F

02/18 19:59, , 19F
那個瓶身 做成膏狀的根本就是虐待使用者
02/18 19:59, 19F

02/18 20:18, , 20F
可是Salve真的是藥膏QQ 第三招叫寒風之觸 似乎比較好理解
02/18 20:18, 20F

02/18 20:19, , 21F
可是也比較偏離原意 大招就折衷叫冰晶爆裂好了XD
02/18 20:19, 21F

02/18 20:23, , 22F
小弟覺得 用炸裂比釋放還有FU XDDDDD
02/18 20:23, 22F

02/18 20:25, , 23F
凍氣附魔<=很中二很YY小說 但是比較有招式的意義
02/18 20:25, 23F

02/18 21:54, , 24F
凍足之霜
02/18 21:54, 24F

02/19 02:44, , 25F
第二招叫 冰之旋渦 聽起來比較乾淨
02/19 02:44, 25F

02/20 05:41, , 26F
叫冰旋風好了 聽起來比較好吃
02/20 05:41, 26F

02/20 13:05, , 27F
推樓上的冰旋風
02/20 13:05, 27F

02/20 13:57, , 28F
說真的現在大部份資源都在大陸 台灣翻什麼好像不是很重要了
02/20 13:57, 28F

02/20 14:19, , 29F
Cold Feet直接原汁原味--冰腳(或冰足) 快又傳神不好嗎@@?
02/20 14:19, 29F

02/20 14:29, , 30F
還是台式翻譯 - 軟腳(or鐵腿)
02/20 14:29, 30F

02/20 19:39, , 31F
我的啟蒙角耶~順手推一個
02/20 19:39, 31F

02/22 15:15, , 32F
不會玩的角色之一= = 好軟都被殺暴
02/22 15:15, 32F

02/23 17:00, , 33F
我是覺得照對岸就好 台灣根本沒啥攻略可以看。
02/23 17:00, 33F
文章代碼(AID): #1H8FKayK (DotA2)