[討論] 之前有兩位同好在爭論的事情~
其實我知道日文人名發音就好了
台灣翻譯本來就沒什麼好物
電視版的哆啦美仍究是叫小叮鈴
所以說 不要去評論些有的沒的中文翻譯問題
講難聽一點 要不是shizuka直接用日文打出來就是靜香 我想八成和大雄一樣永遠是大雄
而且大雄的名字是 nobita nobi 前面的nobi跟後面的nobi是不一樣的意思
用日文書日法看看
你要是打nobi再按空白鍵會變野比
你打nobita則不會出現我們平常看到的電影版標題前三字のび太
出現的是什麼呢? 是伸びた
要打出のび太也要打完nobi後不要選漢字然後再多打一個ta
大陸版的大雄叫伸太 可能是因為伸びた的伸和のび太的太組合而成的
除非是像大塚愛那種日本名可以打出漢字 其他有平假名的討論性可能就比較低了
由此可知 很多字意在不同的位置上也有不同的意義
就算是日本人也未必了解"吧"
一之半解的我們還是不要評論太多
不過看到一個東西讓我覺得 大家討論的太多 忘了根本
為什麼會討論到 先有胖虎還事先有胖虎的妹妹阿
想一下吧 藤子。F。不二雄 的作品是不是大多都是 一個胖子旁邊有一個跟班
不論是宇宙小毛球 小超人帕門 或是齊天列大百科都差不多這種形式
所以先有胖虎還事先有胖虎他妹呢?
大家想法應該不會跟我差太多吧 呵呵~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.119.172
推
11/14 11:28, , 1F
11/14 11:28, 1F
推
11/14 12:37, , 2F
11/14 12:37, 2F
推
11/14 13:16, , 3F
11/14 13:16, 3F
→
11/14 13:17, , 4F
11/14 13:17, 4F
推
11/14 14:35, , 5F
11/14 14:35, 5F
→
11/14 14:36, , 6F
11/14 14:36, 6F
推
11/15 09:57, , 7F
11/15 09:57, 7F
推
11/16 00:27, , 8F
11/16 00:27, 8F
推
11/19 04:38, , 9F
11/19 04:38, 9F
→
11/19 04:40, , 10F
11/19 04:40, 10F
→
11/19 04:42, , 11F
11/19 04:42, 11F