翼之記4:一個關於山姆的疑問

看板Diary作者 (靈魂之翼)時間7年前 (2017/03/23 23:24), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
今天破例多發一篇 這個問題其實我想好久了喔, 大概今天下午五點想到現在 就是啊, 為什麼Sam的中文翻譯是山姆啊? 讀起來明明結尾是合口鼻音[m] 為什麼翻譯不是「散」或者「三」 卻是「山姆」 <--不但捲舌還多一個母音搭進去 完全不合理這個。 讓我想到以前讀三民主義的時候, 國父有說過煙士披里純, 還有什麼德先生賽先生的。 可能山姆也是個有鄉音的人翻譯出來, 結果變成通用翻譯的吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.52.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Diary/M.1490282695.A.B7B.html

03/24 13:13, , 1F
我姆斯啦~
03/24 13:13, 1F

03/24 16:08, , 2F
你姓詹嗎?XDDDD
03/24 16:08, 2F
文章代碼(AID): #1Oq-Z7jx (Diary)