翼之記4:一個關於山姆的疑問
今天破例多發一篇
這個問題其實我想好久了喔,
大概今天下午五點想到現在
就是啊,
為什麼Sam的中文翻譯是山姆啊?
讀起來明明結尾是合口鼻音[m]
為什麼翻譯不是「散」或者「三」
卻是「山姆」 <--不但捲舌還多一個母音搭進去
完全不合理這個。
讓我想到以前讀三民主義的時候,
國父有說過煙士披里純,
還有什麼德先生賽先生的。
可能山姆也是個有鄉音的人翻譯出來,
結果變成通用翻譯的吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.52.25
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Diary/M.1490282695.A.B7B.html
推
03/24 13:13, , 1F
03/24 13:13, 1F
→
03/24 16:08, , 2F
03/24 16:08, 2F