從You're fired到I have to let you go!

看板Diary作者 (變相思考)時間10年前 (2015/05/11 00:14), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
偶爾也聽到世界公民的學員感嘆,英文講再久,好像也沒有native speaker那樣漂亮、周到。缺了什麼?很可能是缺了euphemism,委婉。 什麼叫委婉?看看幾何實例,景氣差,企業要縮編,得裁員的時候,你直覺想到的說法是什麼: 有人說: We're going to cut down on staff number. 我們即將刪減人事。很直白的說法。或者,直接用downsize: Our company is going to downsize and some staff will be fired. 公司縮小規模,會裁員。也說得通。 我們先來看看裁員,裁員一般的說法是,lay off。 财 The bank is going to lay off 500 staff in Asia to weather the financial crisis. 為因應金融危機,這家銀行將裁減亞洲區500名員工。 也可以當名詞 财 The financial crisis has led to massive layoffs in banks this year. 今年金融危機引發銀行界大規模裁員行動。 Lay off 這類裁員多半是商業考量。 可能是經營不善,或者景氣低盪,企業要減輕成本,不是針對個人性的懲罰,而是一個減少負擔的行動。 Fire相較之下就個人多了,是辭退、解僱。例如員工犯錯或者操守有問題,公司決定終止其職務。 近來更流行的一個講裁員的字,叫let go。 财 "I am sorry I have to let you go." 抱歉,我必須讓你走。 這句話其實就是叫人走路,大概是老美最怕老闆說出來的一句話。 有人說,「You’re fired」是一句狂傲的祈使句,「You’ve been let go」雖然換湯不換藥,但起碼能降低員工在聽到晴天霹靂訊息時的創傷,算是有善意的退場機制。是委婉的一種。 同樣的,downsizing也有美化版本,有人會用 财 Right-sizing 合理精簡。直接說這是合理的,或者 财 Streamlining 流暢化、精簡化。 讓人舒服的委婉語,真的是語言的進化嗎?不那麼善用委婉語也不必感嘆。《The Economist》的批評一針見血。這雜誌說,委婉語讓惱人的結果得到了偽裝,比如 let go(讓他走人)表示解僱, right-sizing(合理精簡)表示大規模裁員。運氣夠好,委婉語會取代原來的詞彙。可憐的行外人哪,只能對這些難解的言語望而生畏,而壞事和缺點會被掩藏得毫無破綻。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.55.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Diary/M.1431274465.A.D3F.html

05/11 05:08, , 1F
挺實用滴
05/11 05:08, 1F
文章代碼(AID): #1LJuFXq_ (Diary)